(GTR) Acts 13 : 18 και ως τεσσαρακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω
(IS) Acts 13 : 18 I do četrdeset godina hranio ih je u pustinji.
(JB) Acts 13 : 18 Oko četrdeset ga je godina na rukama nosio u pustinji
(UKR) Acts 13 : 18 І до сорока літ годував їх у пустині.
(DK) Acts 13 : 18 I do četrdeset godina prehrani ih u pustinji.
(STRT) Acts 13 : 18 kai ōs tessarakontaetē chronon etropophorēsen autous en tē erēmō kai Os tessarakontaetE chronon etropophorEsen autous en tE erEmO
(TD) Acts 13 : 18 tijekom 40 godina otprilike, on ih je hranio u pustinji;
(dkc) Acts 13 : 18 И до четрдесет година прехрани их у пустињи.
(AKJV) Acts 13 : 18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
(ASV) Acts 13 : 18 And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.
(APB) Acts 13 : 18 And he sustained them in the wilderness forty years.
(DB) Acts 13 : 18 and for a time of about forty years he nursed them in the desert.
(DRB) Acts 13 : 18 And for the space of forty years endured their manners in the desert.
(ERV) Acts 13 : 18 And for about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
(ESV) Acts 13 : 18 And for about forty years he put up with them in the wilderness.
(GWT) Acts 13 : 18 and he put up with them for about forty years in the desert.
(KJV) Acts 13 : 18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
(NLT) Acts 13 : 18 He put up with them through forty years of wandering in the wilderness.
(WNT) Acts 13 : 18 For a period of about forty years, He fed them, like a nurse, in the Desert.
(WEB) Acts 13 : 18 For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
(YLT) Acts 13 : 18 and about a period of forty years He did suffer their manners in the wilderness,