(GTR)
Acts
13
:
18
και ως τεσσαρακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω
(IS)
Acts
13
:
18
I do četrdeset godina hranio ih je u pustinji.
(JB)
Acts
13
:
18
Oko četrdeset ga je godina na rukama nosio u pustinji
(UKR)
Acts
13
:
18
І до сорока літ годував їх у пустині.
(DK)
Acts
13
:
18
I do četrdeset godina prehrani ih u pustinji.
(STRT)
Acts
13
:
18
kai ōs tessarakontaetē chronon etropophorēsen autous en tē erēmō kai Os tessarakontaetE chronon etropophorEsen autous en tE erEmO
(TD)
Acts
13
:
18
tijekom 40 godina otprilike, on ih je hranio u pustinji;
(dkc)
Acts
13
:
18
И до четрдесет година прехрани их у пустињи.
(AKJV)
Acts
13
:
18
And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
(ASV)
Acts
13
:
18
And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness.
(APB)
Acts
13
:
18
And he sustained them in the wilderness forty years.
(DB)
Acts
13
:
18
and for a time of about forty years he nursed them in the desert.
(DRB)
Acts
13
:
18
And for the space of forty years endured their manners in the desert.
(ERV)
Acts
13
:
18
And for about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
(ESV)
Acts
13
:
18
And for about forty years he put up with them in the wilderness.
(GWT)
Acts
13
:
18
and he put up with them for about forty years in the desert.
(KJV)
Acts
13
:
18
And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness.
(NLT)
Acts
13
:
18
He put up with them through forty years of wandering in the wilderness.
(WNT)
Acts
13
:
18
For a period of about forty years, He fed them, like a nurse, in the Desert.
(WEB)
Acts
13
:
18
For a period of about forty years he put up with them in the wilderness.
(YLT)
Acts
13
:
18
and about a period of forty years He did suffer their manners in the wilderness,