(GTR) Acts 26 : 29 ο δε παυλος ειπεν ευξαιμην αν τω θεω και εν ολιγω και εν πολλω ου μονον σε αλλα και παντας τους ακουοντας μου σημερον γενεσθαι τοιουτους οποιος καγω ειμι παρεκτος των δεσμων τουτων
(IS) Acts 26 : 29 A Pavao reče: "Želim od Boga, i za malo i za mnogo, da bi ne samo ti, nego i svi, koji slušaju, postali danas takvi, kao i ja što sam, osim ovih okova."
(JB) Acts 26 : 29 Pavao pak: Dao Bog te i za malo i za mnogo, ne samo ti nego i svi koji me danas slušaju postali ovakvima kakav sam ja, osim ovih okova!
(UKR) Acts 26 : 29 Павел же рече: Бажав би я від Бога, щоб чи за малий чи за довгий (час) не тільки ти, та й усї, хто чує мене сьогодні, стались такими, як я, окрім оцїх кайданів.
(DK) Acts 26 : 29 A Pavle reče: molio bih Boga i za malo i za mnogo da bi ne samo ti nego i svi koji me slušaju danas bili takovi kao i ja što sam, osim okova ovijeh.
(STRT) Acts 26 : 29 o de paulos eipen euxaimēn an tō theō kai en oligō kai en pollō ou monon se alla kai pantas tous akouontas mou sēmeron genesthai toioutous opoios kagō eimi parektos tōn desmōn toutōn o de paulos eipen euxaimEn an tO theO kai en oligO kai en pollO ou monon se alla kai pantas tous akouontas mou sEmeron genesthai toioutous opoios kagO eimi parektos tOn desmOn toutOn
(TD) Acts 26 : 29 Mala posao, da, ali velika stvar, preuze Pavao, i po volji također svima onima koji me slušaju danas, da postanu točno ono što sam ja… bez lanaca koje ja nosim! `
(dkc) Acts 26 : 29 А Павле рече: молио бих Бога и за мало и за много да би не само ти него и сви који ме слушају данас били такови као и ја што сам, осим окова овијех.
(AKJV) Acts 26 : 29 And Paul said, I would to God, that not only you, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
(ASV) Acts 26 : 29 And Paul'said , I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.
(APB) Acts 26 : 29 Paulus said, "I have desired from God in a little and in much, not for you only, but also for all those who are hearing me now to be like me, except for these chains.”
(DB) Acts 26 : 29 And Paul said, I would to God, both in little and in much, that not only thou, but all who have heard me this day, should become such as I also am, except these bonds.
(DRB) Acts 26 : 29 And Paul said: I would to God, that both in a little and in much, not only thou, but also all that hear me, this day, should become such as I also am, except these bands.
(ERV) Acts 26 : 29 And Paul said, I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.
(ESV) Acts 26 : 29 And Paul said, “Whether short or long, I would to God that not only you but also all who hear me this day might become such as I am—except for these chains.”
(GWT) Acts 26 : 29 Paul replied, "I wish to God that you and everyone listening to me today would quickly and completely become as I am (except for being a prisoner)."
(KJV) Acts 26 : 29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
(NLT) Acts 26 : 29 Paul replied, "Whether quickly or not, I pray to God that both you and everyone here in this audience might become the same as I am, except for these chains."
(WNT) Acts 26 : 29 "My prayer to God, whether briefly or at length," replied Paul, "would be that not only you but all who are my hearers to-day, might become such as I am--except these chains."
(WEB) Acts 26 : 29 Paul said, "I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me this day, might become such as I am, except for these bonds."
(YLT) Acts 26 : 29 and Paul said, 'I would have wished to God, both in a little, and in much, not only thee, but also all those hearing me to-day, to become such as I also am -- except these bonds.'