(GTR) Mark 1 : 44 και λεγει αυτω ορα μηδενι μηδεν ειπης αλλ υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκε περι του καθαρισμου σου α προσεταξεν μωσης εις μαρτυριον αυτοις
(IS) Mark 1 : 44 I strogo mu reče: "Pazi, da nikome što ne govoriš o tom! Nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za očišćenje svoje žrtvu, koju je propisao Mojsije! Neka im to služi kao svjedočanstvo!"
(JB) Mark 1 : 44 riječima: Pazi, nikomu ništa ne kazuj, nego idi, pokaži se svećeniku i prinesi za svoje očišćenje što propisa Mojsije, njima za svjedočanstvo.
(UKR) Mark 1 : 44 і рече до него: Гледи ж, нікому нічого не кажи, а йди, покажись священникові, і принеси за очищенне твоє, що повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
(DK) Mark 1 : 44 I reče mu: gledaj da nikome ništa ne kažeš, nego idi te se pokaži svešteniku, i prinesi za očišćenje svoje što je zapovjedio Mojsije za svjedočanstvo njima.
(STRT) Mark 1 : 44 kai legei autō ora mēdeni mēden eipēs all upage seauton deixon tō ierei kai prosenenke peri tou katharismou sou a prosetaxen mōsēs eis marturion autois kai legei autO ora mEdeni mEden eipEs all upage seauton deixon tO ierei kai prosenenke peri tou katharismou sou a prosetaxen mOsEs eis marturion autois
(TD) Mark 1 : 44 On mu reče: ` Čuvaj se da nikom ne kažeš, već idi se pokazati *svećeniku i ponudi za tvoje očišćenje ono što je Mojsije propisao: oni će imati jedno svjedočenje.`
(dkc) Mark 1 : 44 И рече му: гледај да никоме ништа не кажеш, него иди те се покажи свештенику, и принеси за очишћење своје што је заповједио Мојсије за свједочанство њима.
(AKJV) Mark 1 : 44 And said to him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
(ASV) Mark 1 : 44 and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
(APB) Mark 1 : 44 He said to him, "See that you tell no man, but go and show yourself to the priest. Bring gifts for your cleansing, just as Moses commanded for their testimony.”
(DB) Mark 1 : 44 and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
(DRB) Mark 1 : 44 And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest, and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.
(ERV) Mark 1 : 44 and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
(ESV) Mark 1 : 44 and said to him, “See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.”
(GWT) Mark 1 : 44 "Don't tell anyone about this! Instead, show yourself to the priest. Then offer the sacrifices which Moses commanded as proof to people that you are clean."
(KJV) Mark 1 : 44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
(NLT) Mark 1 : 44 "Don't tell anyone about this. Instead, go to the priest and let him examine you. Take along the offering required in the law of Moses for those who have been healed of leprosy. This will be a public testimony that you have been cleansed."
(WNT) Mark 1 : 44 and saying, "Be careful not to tell any one, but go and show yourself to the Priest, and for your purification present the offerings that Moses appointed as evidence for them."
(WEB) Mark 1 : 44 and said to him, "See you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
(YLT) Mark 1 : 44 and saith to him, 'See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.'