(GTR) Luke 23 : 16 παιδευσας ουν αυτον απολυσω
(IS) Luke 23 : 16 Kaznit ću ga dakle i onda pustiti."
(JB) Luke 23 : 16 Kaznit ću ga dakle i pustiti.
(UKR) Luke 23 : 16 То, покаравши, підпущу Його.
(DK) Luke 23 : 16 Daklem da ga izbijem pa da pustim.
(STRT) Luke 23 : 16 paideusas oun auton apolusō paideusas oun auton apolusO
(TD) Luke 23 : 16 Ja ću dakle njemu dosuditi jednu kaznu i osloboditi ga . ` ( Mt 27.1516;Mk 15.615; Iv 18.391916 )
(dkc) Luke 23 : 16 Дакле да га избијем па да пустим.
(AKJV) Luke 23 : 16 I will therefore chastise him, and release him.
(ASV) Luke 23 : 16 I will therefore chastise him, and release him.
(APB) Luke 23 : 16 Therefore I shall discipline him and release him.”
(DB) Luke 23 : 16 Having chastised him therefore, I will release him.
(DRB) Luke 23 : 16 I will chastise him therefore, and release him.
(ERV) Luke 23 : 16 I will therefore chastise him, and release him.
(ESV) Luke 23 : 16 I will therefore punish and release him.”
(GWT) Luke 23 : 16 So I'm going to have him whipped and set free."
(KJV) Luke 23 : 16 I will therefore chastise him, and release him.
(NLT) Luke 23 : 16 So I will have him flogged, and then I will release him."
(WNT) Luke 23 : 16 I will therefore give him a light punishment and release him."
(WEB) Luke 23 : 16 I will therefore chastise him and release him."
(YLT) Luke 23 : 16 having chastised, therefore, I will release him,'