(GTR) Acts 25 : 15 περι ου γενομενου μου εις ιεροσολυμα ενεφανισαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι των ιουδαιων αιτουμενοι κατ αυτου δικην
(IS) Acts 25 : 15 Kad sam bio ti Jerusalemu, izađoše preda me glavari svećenički i starješine židovske tražeći, da ga osudim.
(JB) Acts 25 : 15 Kad bijah u Jeruzalemu, izniješe veliki svećenici i starješine protiv njega tužbu i zatražiše osudu.
(UKR) Acts 25 : 15 про него, як прибув я в Єрусалим, обявили архнєреї та старші Жидівські, доповняючись суду на него.
(DK) Acts 25 : 15 Za kojega, kad ja bijah u Jerusalimu, iziđoše preda me glavari sveštenički i starješine Jevrejske moleći da ga osudim.
(STRT) Acts 25 : 15 peri ou genomenou mou eis ierosoluma enephanisan oi archiereis kai oi presbuteroi tōn ioudaiōn aitoumenoi kat autou dikēn peri ou genomenou mou eis ierosoluma enephanisan oi archiereis kai oi presbuteroi tOn ioudaiOn aitoumenoi kat autou dikEn
(TD) Acts 25 : 15 Za mog boravka u Jeruzalemu, *veliki svećenici i starješine *Židova došli su podnijeti jednu tužbu protiv njega i zahtijevati njegovu osudu.
(dkc) Acts 25 : 15 За којега, кад ја бијах у Јерусалиму, изиђоше преда ме главари свештенички и старјешине Јеврејске молећи да га осудим.
(AKJV) Acts 25 : 15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
(ASV) Acts 25 : 15 about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me , asking for sentence against him.
(APB) Acts 25 : 15 "When I was in Jerusalem, The Chief Priests and Elders of the Jews informed me of him and requested that I make a judgment of him for them.”
(DB) Acts 25 : 15 concerning whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid informations, requiring judgment against him:
(DRB) Acts 25 : 15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests, and the ancients of the Jews, came unto me, desiring condemnation against him.
(ERV) Acts 25 : 15 about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for sentence against him.
(ESV) Acts 25 : 15 and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid out their case against him, asking for a sentence of condemnation against him.
(GWT) Acts 25 : 15 When I went to Jerusalem, the chief priests and the Jewish leaders brought me some information about him and asked me to condemn him.
(KJV) Acts 25 : 15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
(NLT) Acts 25 : 15 When I was in Jerusalem, the leading priests and Jewish elders pressed charges against him and asked me to condemn him.
(WNT) Acts 25 : 15 about whom, when I went to Jerusalem, the High Priests and the Elders of the Jews made representations to me, begging that sentence might be pronounced against him.
(WEB) Acts 25 : 15 about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a sentence against him.
(YLT) Acts 25 : 15 about whom, in my being at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid information, asking a decision against him,