(GTR)
Luke
18
:
23
ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα
(IS)
Luke
18
:
23
Na ove riječi veoma se on ražalosti; jer je bio vrlo bogat.
(JB)
Luke
18
:
23
Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.
(UKR)
Luke
18
:
23
Він же, почувши се, став вельми сумний, був бо дуже багатий.
(DK)
Luke
18
:
23
A kad on ču to postade žalostan, jer bješe vrlo bogat.
(STRT)
Luke
18
:
23
o de akousas tauta perilupos egeneto ēn gar plousios sphodra o de akousas tauta perilupos egeneto En gar plousios sphodra
(TD)
Luke
18
:
23
Kad sasluša to, čovjek se rastuži, jer bijaše veoma bogat.
(dkc)
Luke
18
:
23
А кад он чу то постаде жалостан, јер бјеше врло богат.
(AKJV)
Luke
18
:
23
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
(ASV)
Luke
18
:
23
But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
(APB)
Luke
18
:
23
But when he heard these things, it grieved him, for he was very rich.
(DB)
Luke
18
:
23
But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
(DRB)
Luke
18
:
23
He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.
(ERV)
Luke
18
:
23
But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
(ESV)
Luke
18
:
23
But when he heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.
(GWT)
Luke
18
:
23
When the official heard this, he became sad, because he was very rich.
(KJV)
Luke
18
:
23
And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
(NLT)
Luke
18
:
23
But when the man heard this he became very sad, for he was very rich.
(WNT)
Luke
18
:
23
But on hearing these words he was deeply sorrowful, for he was exceedingly rich.
(WEB)
Luke
18
:
23
But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
(YLT)
Luke
18
:
23
and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.