(GTR) Luke 18 : 23 ο δε ακουσας ταυτα περιλυπος εγενετο ην γαρ πλουσιος σφοδρα
(IS) Luke 18 : 23 Na ove riječi veoma se on ražalosti; jer je bio vrlo bogat.
(JB) Luke 18 : 23 Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.
(UKR) Luke 18 : 23 Він же, почувши се, став вельми сумний, був бо дуже багатий.
(DK) Luke 18 : 23 A kad on ču to postade žalostan, jer bješe vrlo bogat.
(STRT) Luke 18 : 23 o de akousas tauta perilupos egeneto ēn gar plousios sphodra o de akousas tauta perilupos egeneto En gar plousios sphodra
(TD) Luke 18 : 23 Kad sasluša to, čovjek se rastuži, jer bijaše veoma bogat.
(dkc) Luke 18 : 23 А кад он чу то постаде жалостан, јер бјеше врло богат.
(AKJV) Luke 18 : 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
(ASV) Luke 18 : 23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
(APB) Luke 18 : 23 But when he heard these things, it grieved him, for he was very rich.
(DB) Luke 18 : 23 But when he heard this he became very sorrowful, for he was very rich.
(DRB) Luke 18 : 23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.
(ERV) Luke 18 : 23 But when he heard these things, he became exceeding sorrowful; for he was very rich.
(ESV) Luke 18 : 23 But when he heard these things, he became very sad, for he was extremely rich.
(GWT) Luke 18 : 23 When the official heard this, he became sad, because he was very rich.
(KJV) Luke 18 : 23 And when he heard this, he was very sorrowful: for he was very rich.
(NLT) Luke 18 : 23 But when the man heard this he became very sad, for he was very rich.
(WNT) Luke 18 : 23 But on hearing these words he was deeply sorrowful, for he was exceedingly rich.
(WEB) Luke 18 : 23 But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
(YLT) Luke 18 : 23 and he, having heard these things, became very sorrowful, for he was exceeding rich.