(GTR) Luke 20 : 7 και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
(IS) Luke 20 : 7 Tako odgovoriše, da ne znaju, odakle je.
(JB) Luke 20 : 7 I odgovore da ne znaju odakle.
(UKR) Luke 20 : 7 І відказали, що не знають, звідкіля.
(DK) Luke 20 : 7 I odgovoriše: ne znamo otkuda.
(STRT) Luke 20 : 7 kai apekrithēsan mē eidenai pothen kai apekrithEsan mE eidenai pothen
(TD) Luke 20 : 7 Tada oni odgovaraše da ne znaju otkud ono dolazi.
(dkc) Luke 20 : 7 И одговорише: не знамо откуда.
(AKJV) Luke 20 : 7 And they answered, that they could not tell from where it was.
(ASV) Luke 20 : 7 And they answered, that they knew not whence it was .
(APB) Luke 20 : 7 And they said to him, "We do not know from where it was.”
(DB) Luke 20 : 7 And they answered, they did not know whence.
(DRB) Luke 20 : 7 And they answered, that they knew not whence it was.
(ERV) Luke 20 : 7 And they answered, that they knew not whence it was.
(ESV) Luke 20 : 7 So they answered that they did not know where it came from.
(GWT) Luke 20 : 7 So they answered that they didn't know who gave John the right to baptize.
(KJV) Luke 20 : 7 And they answered, that they could not tell whence it was.
(NLT) Luke 20 : 7 So they finally replied that they didn't know.
(WNT) Luke 20 : 7 And they answered that they did not know the origin of it.
(WEB) Luke 20 : 7 They answered that they didn't know where it was from.
(YLT) Luke 20 : 7 And they answered, that they knew not whence it was,