(GTR)
Luke
20
:
7
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
(IS)
Luke
20
:
7
Tako odgovoriše, da ne znaju, odakle je.
(JB)
Luke
20
:
7
I odgovore da ne znaju odakle.
(UKR)
Luke
20
:
7
І відказали, що не знають, звідкіля.
(DK)
Luke
20
:
7
I odgovoriše: ne znamo otkuda.
(STRT)
Luke
20
:
7
kai apekrithēsan mē eidenai pothen kai apekrithEsan mE eidenai pothen
(TD)
Luke
20
:
7
Tada oni odgovaraše da ne znaju otkud ono dolazi.
(AKJV)
Luke
20
:
7
And they answered, that they could not tell from where it was.
(ASV)
Luke
20
:
7
And they answered, that they knew not whence it was .
(APB)
Luke
20
:
7
And they said to him, "We do not know from where it was.”
(DB)
Luke
20
:
7
And they answered, they did not know whence.
(DRB)
Luke
20
:
7
And they answered, that they knew not whence it was.
(ERV)
Luke
20
:
7
And they answered, that they knew not whence it was.
(ESV)
Luke
20
:
7
So they answered that they did not know where it came from.
(GWT)
Luke
20
:
7
So they answered that they didn't know who gave John the right to baptize.
(KJV)
Luke
20
:
7
And they answered, that they could not tell whence it was.
(NLT)
Luke
20
:
7
So they finally replied that they didn't know.
(WNT)
Luke
20
:
7
And they answered that they did not know the origin of it.
(WEB)
Luke
20
:
7
They answered that they didn't know where it was from.
(YLT)
Luke
20
:
7
And they answered, that they knew not whence it was,