(GTR) Philippians 1 : 18 τι γαρ πλην παντι τροπω ειτε προφασει ειτε αληθεια χριστος καταγγελλεται και εν τουτω χαιρω αλλα και χαρησομαι
(IS) Philippians 1 : 18 što dakle? Dok se na svaki način propovijeda Krist, bilo izlikom, bilo iskreno, ja se za to i radujem, a i radovat ću se;
(JB) Philippians 1 : 18 Pa što onda? Samo se na svaki način, bilo himbeno, bilo istinito, Krist navješćuje. I tome se radujem, a i radovat ću se.
(UKR) Philippians 1 : 18 Що ж бо? тільки все таки, чи для виду, чи по правді, Христос проповідуєть ся; і я сим радуюсь і радувати мусь.
(DK) Philippians 1 : 18 Šta dakle? Bilo kako mu drago, dvoličenjem ili istinom, Hristos se propovijeda; i zato se radujem, a i radovaću se;
(STRT) Philippians 1 : 18 ti gar plēn panti tropō eite prophasei eite alētheia christos katangelletai kai en toutō chairō alla kai charēsomai ti gar plEn panti tropO eite prophasei eite alEtheia christos katangelletai kai en toutO chairO alla kai charEsomai
(TD) Philippians 1 : 18 Ali, što je to važno? Ostaje da na svaki način, s primišlju ili u istini, Krist jest naviješćen. I ja se tome radujem; i čak ću se nastaviti tome radovati.
(dkc) Philippians 1 : 18 Шта дакле? Било како му драго, дволичењем или истином, Христос се проповиједа; и зато се радујем, а и радоваћу се;
(AKJV) Philippians 1 : 18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretense, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yes, and will rejoice.
(ASV) Philippians 1 : 18 What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.
(APB) Philippians 1 : 18 And in this I have rejoiced and do rejoice, that in every way, if in pretense or in the truth, The Messiah will be preached.
(DB) Philippians 1 : 18 What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
(DRB) Philippians 1 : 18 But what then? So that by all means, whether by occasion, or by truth, Christ be preached: in this also I rejoice, yea, and will rejoice.
(ERV) Philippians 1 : 18 What then? only that in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed; and therein I rejoice, yea, and will rejoice.
(ESV) Philippians 1 : 18 What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice. Yes, and I will rejoice,
(GWT) Philippians 1 : 18 But what does it matter? Nothing matters except that, in one way or another, people are told the message about Christ, whether with honest or dishonest motives, and I'm happy about that. Yes, I will continue to be happy
(KJV) Philippians 1 : 18 What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
(NLT) Philippians 1 : 18 But that doesn't matter. Whether their motives are false or genuine, the message about Christ is being preached either way, so I rejoice. And I will continue to rejoice.
(WNT) Philippians 1 : 18 What does it matter, however? In any case Christ is preached--either perversely or in honest truth; and in that I rejoice, yes, and will rejoice.
(WEB) Philippians 1 : 18 What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
(YLT) Philippians 1 : 18 what then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed -- and in this I rejoice, yea, and shall rejoice.