(GTR) Revelation 5 : 13 και παν κτισμα ο εστιν εν τω ουρανω και εν τη γη και υποκατω της γης και επι της θαλασσης α εστιν και τα εν αυτοις παντα ηκουσα λεγοντας τω καθημενω επι του θρονου και τω αρνιω η ευλογια και η τιμη και η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων
(IS) Revelation 5 : 13 I svako stvorenje, što je u nebu i na zemlji i pod zemljom i na moru i sve, što je u njima, začuh gdje govore: "Onome, koji sjedi na prijestolju, i Janjetu blagoslov i čast i slava i vlast u vijeke vjekova."
(JB) Revelation 5 : 13 I začujem: sve stvorenje, i na nebu, i na zemlji, i pod zemljom, i u moru - sve na njima i u njima govori: Onomu koji sjedi na prijestolju i Jaganjcu blagoslov i čast, i slava i vlast u vijeke vjekova!
(UKR) Revelation 5 : 13 І всяке створіннє, що в небі, і на землі, і під землею, і що на морю, і все, що в них, чув я, що говорило: Сидячому на престолі і Агнцеві благословенне, і честь, і слава і держава по вічні віки.
(DK) Revelation 5 : 13 I svako stvorenje, što je na nebu, i na zemlji, i pod zemljom, i što je na moru, i što je u njima, sve čuh gdje govore: onome što sjedi na prijestolu, i jagnjetu blagoslov i čast i slava i država va vijek vijeka.
(STRT) Revelation 5 : 13 kai pan ktisma o estin en tō ouranō kai en tē gē kai upokatō tēs gēs kai epi tēs thalassēs a estin kai ta en autois panta ēkousa legontas tō kathēmenō epi tou thronou kai tō arniō ē eulogia kai ē timē kai ē doxa kai to kratos eis tous aiōnas tōn aiōnōn kai pan ktisma o estin en tO ouranO kai en tE gE kai upokatO tEs gEs kai epi tEs thalassEs a estin kai ta en autois panta Ekousa legontas tO kathEmenO epi tou thronou kai tO arniO E eulogia kai E timE kai E doxa kai to kratos eis tous aiOnas tOn aiOnOn
(TD) Revelation 5 : 13 I svako stvorenje u neb, na zemlji, pod zemljom i na moru, sva bića koja se tu nalaze, ja ih čujem objavljivati: Onome koji sjedi na prijestolju i janjetu, hvalospjev, čast, slava i vlast za *vijekove vijekova.
(dkc) Revelation 5 : 13 И свако створење, што је на небу, и на земљи, и под земљом, и што је на мору, и што је у њима, све чух гдје говоре: ономе што сједи на пријестолу, и јагњету благослов и част и слава и држава ва вијек вијека.
(AKJV) Revelation 5 : 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honor, and glory, and power, be to him that sits on the throne, and to the Lamb for ever and ever.
(ASV) Revelation 5 : 13 And every created thing which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all things are in them, heard I saying, Unto him that sitteth on the throne, and unto the Lamb, be the blessing, and the honor, and the glory, and the dominion, for ever and ever.
(APB) Revelation 5 : 13 And every creature which is in Heaven and in Earth, under The Earth, in the Sea and all that is in them, I also heard saying: "Blessing and honor and glory and dominion to him sitting upon the throne and to the Lamb for the eternity of eternities.”
(DB) Revelation 5 : 13 And every creature which is in the heaven and upon the earth and under the earth, and those that are upon the sea, and all things in them, heard I saying, To him that sits upon the throne, and to the Lamb, blessing, and honour, and glory, and might, to the ages of ages.
(DRB) Revelation 5 : 13 And every creature, which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them: I heard all saying: To him that sitteth on the throne, and to the Lamb, benediction, and honour, and glory, and power, for ever and ever.
(ERV) Revelation 5 : 13 And every created thing which is in the heaven, and on the earth, and under the earth, and on the sea, and all things that are in them, heard I saying, Unto him that sitteth on the throne, and unto the Lamb, be the blessing, and the honour, and the glory, and the dominion, for ever and ever.
(ESV) Revelation 5 : 13 And I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and in the sea, and all that is in them, saying, “To him who sits on the throne and to the Lamb be blessing and honor and glory and might forever and ever!”
(GWT) Revelation 5 : 13 I heard every creature in heaven, on earth, under the earth, and on the sea. Every creature in those places was singing, "To the one who sits on the throne and to the lamb be praise, honor, glory, and power forever and ever."
(KJV) Revelation 5 : 13 And every creature which is in heaven, and on the earth, and under the earth, and such as are in the sea, and all that are in them, heard I saying, Blessing, and honour, and glory, and power, be unto him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever.
(NLT) Revelation 5 : 13 And then I heard every creature in heaven and on earth and under the earth and in the sea. They sang: "Blessing and honor and glory and power belong to the one sitting on the throne and to the Lamb forever and ever."
(WNT) Revelation 5 : 13 And as for every created thing in Heaven and on earth and under the earth and on the sea, and everything that was in any of these, I heard them say, "To Him who is seated on the throne, And to the Lamb, Be ascribed all blessing and honor And glory and might, Until the Ages of the Ages!"
(WEB) Revelation 5 : 13 I heard every created thing which is in heaven, on the earth, under the earth, on the sea, and everything in them, saying, "To him who sits on the throne, and to the Lamb be the blessing, the honor, the glory, and the dominion, forever and ever! Amen!"
(YLT) Revelation 5 : 13 and every creature that is in the heaven, and in the earth, and under the earth, and the things that are upon the sea, and the all things in them, heard I saying, 'To Him who is sitting upon the throne, and to the Lamb, is the blessing, and the honour, and the glory, and the might -- to the ages of the ages!'