(GTR)
Luke
8
:
31
και παρεκαλει αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν
(IS)
Luke
8
:
31
Ovi zamoliše, da ih ipak ne otputi u pakao.
(JB)
Luke
8
:
31
I zaklinjahu ga da im ne naredi vratiti se u Bezdan.
(UKR)
Luke
8
:
31
І благали Його, щоб Він не велїв їм ійти в безодню.
(DK)
Luke
8
:
31
I moljahu ga da im ne zapovjedi da idu u bezdan.
(STRT)
Luke
8
:
31
kai parekalei auton ina mē epitaxē autois eis tēn abusson apelthein kai parekalei auton ina mE epitaxE autois eis tEn abusson apelthein
(TD)
Luke
8
:
31
A oni ga preklinjaše da im ne zapovjedi otići u ponor .
(dkc)
Luke
8
:
31
И мољаху га да им не заповједи да иду у бездан.
(AKJV)
Luke
8
:
31
And they sought him that he would not command them to go out into the deep.
(ASV)
Luke
8
:
31
And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.
(APB)
Luke
8
:
31
And they were begging him that he would not command them to enter the abyss.
(DB)
Luke
8
:
31
And they besought him that he would not command them to go away into the bottomless pit.
(DRB)
Luke
8
:
31
And they besought him that he would not command them to go into the abyss.
(ERV)
Luke
8
:
31
And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.
(ESV)
Luke
8
:
31
And they begged him not to command them to depart into the abyss.
(GWT)
Luke
8
:
31
The demons begged Jesus not to order them to go into the bottomless pit.
(KJV)
Luke
8
:
31
And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
(NLT)
Luke
8
:
31
The demons kept begging Jesus not to send them into the bottomless pit.
(WNT)
Luke
8
:
31
and they besought Him not to command them to be gone into the Bottomless Pit.
(WEB)
Luke
8
:
31
They begged him that he would not command them to go into the abyss.
(YLT)
Luke
8
:
31
and he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss,