(GTR) Luke 8 : 31 και παρεκαλει αυτον ινα μη επιταξη αυτοις εις την αβυσσον απελθειν
(IS) Luke 8 : 31 Ovi zamoliše, da ih ipak ne otputi u pakao.
(JB) Luke 8 : 31 I zaklinjahu ga da im ne naredi vratiti se u Bezdan.
(UKR) Luke 8 : 31 І благали Його, щоб Він не велїв їм ійти в безодню.
(DK) Luke 8 : 31 I moljahu ga da im ne zapovjedi da idu u bezdan.
(STRT) Luke 8 : 31 kai parekalei auton ina mē epitaxē autois eis tēn abusson apelthein kai parekalei auton ina mE epitaxE autois eis tEn abusson apelthein
(TD) Luke 8 : 31 A oni ga preklinjaše da im ne zapovjedi otići u ponor .
(dkc) Luke 8 : 31 И мољаху га да им не заповједи да иду у бездан.
(AKJV) Luke 8 : 31 And they sought him that he would not command them to go out into the deep.
(ASV) Luke 8 : 31 And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.
(APB) Luke 8 : 31 And they were begging him that he would not command them to enter the abyss.
(DB) Luke 8 : 31 And they besought him that he would not command them to go away into the bottomless pit.
(DRB) Luke 8 : 31 And they besought him that he would not command them to go into the abyss.
(ERV) Luke 8 : 31 And they entreated him that he would not command them to depart into the abyss.
(ESV) Luke 8 : 31 And they begged him not to command them to depart into the abyss.
(GWT) Luke 8 : 31 The demons begged Jesus not to order them to go into the bottomless pit.
(KJV) Luke 8 : 31 And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
(NLT) Luke 8 : 31 The demons kept begging Jesus not to send them into the bottomless pit.
(WNT) Luke 8 : 31 and they besought Him not to command them to be gone into the Bottomless Pit.
(WEB) Luke 8 : 31 They begged him that he would not command them to go into the abyss.
(YLT) Luke 8 : 31 and he was calling on him, that he may not command them to go away to the abyss,