(GTR) Luke 8 : 43 και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος απο ετων δωδεκα ητις εις ιατρους προσαναλωσασα ολον τον βιον ουκ ισχυσεν υπ ουδενος θεραπευθηναι
(IS) Luke 8 : 43 Tu je bila jedna žena, koja je već dvanaest godina trpjela od tečenja krvi. Bila je sve svoje imanje potrošila na liječnike, i ni jedan je nije mogao izliječiti.
(JB) Luke 8 : 43 A neka žena koja je već dvanaest godina bolovala od krvarenja, sve svoje imanje potrošila na liječnike i nitko je nije mogao izliječiti,
(UKR) Luke 8 : 43 і одна жінка, бувши в кровотічі років дванайцять, котра, на лїкарів витративши ввесь прожиток, не могла нї від кого вигоїтись,
(DK) Luke 8 : 43 I bješe jedna bolesna žena od tečenja krvi dvanaest godina, koja je sve svoje imanje potrošila na ljekare i nijedan je nije mogao izliječiti,
(STRT) Luke 8 : 43 kai gunē ousa en rusei aimatos apo etōn dōdeka ētis eis iatrous prosanalōsasa olon ton bion ouk ischusen up oudenos therapeuthēnai kai gunE ousa en rusei aimatos apo etOn dOdeka Etis eis iatrous prosanalOsasa olon ton bion ouk ischusen up oudenos therapeuthEnai
(TD) Luke 8 : 43 Bijaše ondje jedna žena koja je patila od krvoliptanja otprije dvanaest godina; ona bijaše potrošila sve što je imala na liječnike, a nitko ju ne mogaše izliječiti.
(dkc) Luke 8 : 43 И бјеше једна болесна жена од течења крви дванаест година, која је све своје имање потрошила на љекаре и ниједан је није могао излијечити,
(AKJV) Luke 8 : 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living on physicians, neither could be healed of any,
(ASV) Luke 8 : 43 And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,
(APB) Luke 8 : 43 Now there was certain woman whose blood had flowed twelve years, who spent all her property among physicians, and she could not be healed by anyone.
(DB) Luke 8 : 43 And a woman who had a flux of blood since twelve years, who, having spent all her living on physicians, could not be cured by any one,
(DRB) Luke 8 : 43 And there was a certain woman having an issue of blood twelve years, who had bestowed all her substance on physicians, and could not be healed by any.
(ERV) Luke 8 : 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, and could not be healed of any,
(ESV) Luke 8 : 43 And there was a woman who had had a discharge of blood for twelve years, and though she had spent all her living on physicians, she could not be healed by anyone.
(GWT) Luke 8 : 43 A woman who had been suffering from chronic bleeding for twelve years was in the crowd. No one could cure her.
(KJV) Luke 8 : 43 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
(NLT) Luke 8 : 43 A woman in the crowd had suffered for twelve years with constant bleeding, and she could find no cure.
(WNT) Luke 8 : 43 And a woman who for twelve years had been afflicted with haemorrhage--and had spent on doctors all she had, but none of them had been able to cure her--
(WEB) Luke 8 : 43 A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians, and could not be healed by any,
(YLT) Luke 8 : 43 and a woman, having an issue of blood for twelve years, who, having spent on physicians all her living, was not able to be healed by any,