(GTR) Luke 21 : 2 ειδεν δε και τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα
(IS) Luke 21 : 2 Vidje također, kao jedna siromašna udovica ubaci tamo dvije lepte.
(JB) Luke 21 : 2 A ugleda i neku ubogu udovicu kako baca onamo dva novčića.
(UKR) Luke 21 : 2 Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
(DK) Luke 21 : 2 A vidje i jednu siromašnu udovicu koja metaše ondje dvije lepte;
(STRT) Luke 21 : 2 eiden de kai tina chēran penichran ballousan ekei duo lepta eiden de kai tina chEran penichran ballousan ekei duo lepta
(TD) Luke 21 : 2 On vidje također jednu jadnu udovicu koja ondje metaše dva novčića,
(dkc) Luke 21 : 2 А видје и једну сиромашну удовицу која меташе ондје двије лепте;
(AKJV) Luke 21 : 2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
(ASV) Luke 21 : 2 And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.
(APB) Luke 21 : 2 And he saw also a certain poor widow who cast in two shemonas.
(DB) Luke 21 : 2 but he saw also a certain poor widow casting therein two mites.
(DRB) Luke 21 : 2 And he saw also a certain poor widow casting in two brass mites.
(ERV) Luke 21 : 2 And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.
(ESV) Luke 21 : 2 and he saw a poor widow put in two small copper coins.
(GWT) Luke 21 : 2 He noticed a poor widow drop in two small coins.
(KJV) Luke 21 : 2 And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
(NLT) Luke 21 : 2 Then a poor widow came by and dropped in two small coins.
(WNT) Luke 21 : 2 He also saw a poor widow dropping in two farthings,
(WEB) Luke 21 : 2 He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.
(YLT) Luke 21 : 2 and he saw also a certain poor widow casting there two mites,