(GTR)
Luke
21
:
2
ειδεν δε και τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα
(IS)
Luke
21
:
2
Vidje također, kao jedna siromašna udovica ubaci tamo dvije lepte.
(JB)
Luke
21
:
2
A ugleda i neku ubogu udovicu kako baca onamo dva novčića.
(UKR)
Luke
21
:
2
Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
(DK)
Luke
21
:
2
A vidje i jednu siromašnu udovicu koja metaše ondje dvije lepte;
(STRT)
Luke
21
:
2
eiden de kai tina chēran penichran ballousan ekei duo lepta eiden de kai tina chEran penichran ballousan ekei duo lepta
(TD)
Luke
21
:
2
On vidje također jednu jadnu udovicu koja ondje metaše dva novčića,
(dkc)
Luke
21
:
2
А видје и једну сиромашну удовицу која меташе ондје двије лепте;
(AKJV)
Luke
21
:
2
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
(ASV)
Luke
21
:
2
And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.
(APB)
Luke
21
:
2
And he saw also a certain poor widow who cast in two shemonas.
(DB)
Luke
21
:
2
but he saw also a certain poor widow casting therein two mites.
(DRB)
Luke
21
:
2
And he saw also a certain poor widow casting in two brass mites.
(ERV)
Luke
21
:
2
And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.
(ESV)
Luke
21
:
2
and he saw a poor widow put in two small copper coins.
(GWT)
Luke
21
:
2
He noticed a poor widow drop in two small coins.
(KJV)
Luke
21
:
2
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
(NLT)
Luke
21
:
2
Then a poor widow came by and dropped in two small coins.
(WNT)
Luke
21
:
2
He also saw a poor widow dropping in two farthings,
(WEB)
Luke
21
:
2
He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.
(YLT)
Luke
21
:
2
and he saw also a certain poor widow casting there two mites,