(GTR) Luke 23 : 55 κατακολουθησασαι δε και γυναικες αιτινες ησαν συνεληλυθυιαι αυτω εκ της γαλιλαιας εθεασαντο το μνημειον και ως ετεθη το σωμα αυτου
(IS) Luke 23 : 55 žene, koje su bile s njim došle iz Galileje, išle su zajedno i vidjele su grob i sahranu njegova tijela.
(JB) Luke 23 : 55 A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.
(UKR) Luke 23 : 55 Поприходивши ж слїдом жінки, що прийшли з Галилеї, дивились на гріб, і як положене було тіло Його.
(DK) Luke 23 : 55 A žene koje bijahu došle s Isusom iz Galileje, idoše za Josifom, i vidješe grob i kako se tijelo metnu.
(STRT) Luke 23 : 55 katakolouthēsasai de kai gunaikes aitines ēsan sunelēluthuiai autō ek tēs galilaias etheasanto to mnēmeion kai ōs etethē to sōma autou katakolouthEsasai de kai gunaikes aitines Esan sunelEluthuiai autO ek tEs galilaias etheasanto to mnEmeion kai Os etethE to sOma autou
(TD) Luke 23 : 55 Žene koje ga bijahu pratile od Galileje slijeđaše Josipa; one gledaše grob i kako tijelo bijaše položeno.
(dkc) Luke 23 : 55 А жене које бијаху дошле с Исусом из Галилеје, идоше за Јосифом, и видјеше гроб и како се тијело метну.
(AKJV) Luke 23 : 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulcher, and how his body was laid.
(ASV) Luke 23 : 55 And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
(APB) Luke 23 : 55 But these women who came with him from Galilee were approaching and they saw the tomb and how his body had been laid.
(DB) Luke 23 : 55 And women, who had come along with him out of Galilee, having followed, saw the sepulchre and how his body was placed.
(DRB) Luke 23 : 55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.
(ERV) Luke 23 : 55 And the women, which had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
(ESV) Luke 23 : 55 The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid.
(GWT) Luke 23 : 55 The women who had come with Jesus from Galilee followed closely behind Joseph. They observed the tomb and how his body was laid in it.
(KJV) Luke 23 : 55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
(NLT) Luke 23 : 55 As his body was taken away, the women from Galilee followed and saw the tomb where his body was placed.
(WNT) Luke 23 : 55 The women--those who had come with Jesus from Galilee--followed close behind, and saw the tomb and how His body was placed.
(WEB) Luke 23 : 55 The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
(YLT) Luke 23 : 55 and the women also who have come with him out of Galilee having followed after, beheld the tomb, and how his body was placed,