(GTR)
Luke
9
:
53
και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
(IS)
Luke
9
:
53
Ali ga ne primiše, jer je bio na putu u Jerusalem.
(JB)
Luke
9
:
53
No ondje ga ne primiše jer je bio na putu u Jeruzalem.
(UKR)
Luke
9
:
53
І не прийнято Його, бо лице Його було грядуще в Єрусалим.
(DK)
Luke
9
:
53
I ne primiše ga; jer vidješe da ide u Jerusalim.
(STRT)
Luke
9
:
53
kai ouk edexanto auton oti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis ierousalēm kai ouk edexanto auton oti to prosOpon autou En poreuomenon eis ierousalEm
(TD)
Luke
9
:
53
Ali, ne primiše ga, jer je putovao prema Jeruzalemu.
(dkc)
Luke
9
:
53
И не примише га; јер видјеше да иде у Јерусалим.
(AKJV)
Luke
9
:
53
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
(ASV)
Luke
9
:
53
And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.
(APB)
Luke
9
:
53
And they did not receive him because his person was determined to go to Jerusalem.
(DB)
Luke
9
:
53
And they did not receive him, because his face was turned as going to Jerusalem.
(DRB)
Luke
9
:
53
And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem.
(ERV)
Luke
9
:
53
And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.
(ESV)
Luke
9
:
53
But the people did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
(GWT)
Luke
9
:
53
But the people didn't welcome him, because he was on his way to Jerusalem.
(KJV)
Luke
9
:
53
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
(NLT)
Luke
9
:
53
But the people of the village did not welcome Jesus because he was on his way to Jerusalem.
(WNT)
Luke
9
:
53
But the people there would not receive Him, because He was evidently going to Jerusalem.
(WEB)
Luke
9
:
53
They didn't receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
(YLT)
Luke
9
:
53
and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem.