(GTR) Luke 9 : 53 και ουκ εδεξαντο αυτον οτι το προσωπον αυτου ην πορευομενον εις ιερουσαλημ
(IS) Luke 9 : 53 Ali ga ne primiše, jer je bio na putu u Jerusalem.
(JB) Luke 9 : 53 No ondje ga ne primiše jer je bio na putu u Jeruzalem.
(UKR) Luke 9 : 53 І не прийнято Його, бо лице Його було грядуще в Єрусалим.
(DK) Luke 9 : 53 I ne primiše ga; jer vidješe da ide u Jerusalim.
(STRT) Luke 9 : 53 kai ouk edexanto auton oti to prosōpon autou ēn poreuomenon eis ierousalēm kai ouk edexanto auton oti to prosOpon autou En poreuomenon eis ierousalEm
(TD) Luke 9 : 53 Ali, ne primiše ga, jer je putovao prema Jeruzalemu.
(dkc) Luke 9 : 53 И не примише га; јер видјеше да иде у Јерусалим.
(AKJV) Luke 9 : 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
(ASV) Luke 9 : 53 And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.
(APB) Luke 9 : 53 And they did not receive him because his person was determined to go to Jerusalem.
(DB) Luke 9 : 53 And they did not receive him, because his face was turned as going to Jerusalem.
(DRB) Luke 9 : 53 And they received him not, because his face was of one going to Jerusalem.
(ERV) Luke 9 : 53 And they did not receive him, because his face was as though he were going to Jerusalem.
(ESV) Luke 9 : 53 But the people did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
(GWT) Luke 9 : 53 But the people didn't welcome him, because he was on his way to Jerusalem.
(KJV) Luke 9 : 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
(NLT) Luke 9 : 53 But the people of the village did not welcome Jesus because he was on his way to Jerusalem.
(WNT) Luke 9 : 53 But the people there would not receive Him, because He was evidently going to Jerusalem.
(WEB) Luke 9 : 53 They didn't receive him, because he was traveling with his face set towards Jerusalem.
(YLT) Luke 9 : 53 and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem.