(GTR)
Luke
1
:
62
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
(IS)
Luke
1
:
62
I namigivali su ocu njegovu, kako bi on htio da ga nazovu.
(JB)
Luke
1
:
62
Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
(UKR)
Luke
1
:
62
Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його.
(DK)
Luke
1
:
62
I namigivahu ocu njegovu kako bi on htio da mu nadjenu ime.
(STRT)
Luke
1
:
62
eneneuon de tō patri autou to ti an theloi kaleisthai auton eneneuon de tO patri autou to ti an theloi kaleisthai auton
(TD)
Luke
1
:
62
I oni davaše znakove ocu za doznati kako on htijaše nazvati ga.
(dkc)
Luke
1
:
62
И намигиваху оцу његову како би он хтио да му надјену име.
(AKJV)
Luke
1
:
62
And they made signs to his father, how he would have him called.
(ASV)
Luke
1
:
62
And they made signs to his father, what he would have him called.
(APB)
Luke
1
:
62
And they signed to his father how he wished to name him.
(DB)
Luke
1
:
62
And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
(DRB)
Luke
1
:
62
And they made signs to his father, how he would have him called.
(ERV)
Luke
1
:
62
And they made signs to his father, what he would have him called.
(ESV)
Luke
1
:
62
And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
(GWT)
Luke
1
:
62
So they motioned to the baby's father to see what he wanted to name the child.
(KJV)
Luke
1
:
62
And they made signs to his father, how he would have him called.
(NLT)
Luke
1
:
62
So they used gestures to ask the baby's father what he wanted to name him.
(WNT)
Luke
1
:
62
They asked his father by signs what he wished him to be called.
(WEB)
Luke
1
:
62
They made signs to his father, what he would have him called.
(YLT)
Luke
1
:
62
and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,