(GTR)
Luke
14
:
25
συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
(IS)
Luke
14
:
25
Veliko mnoštvo naroda išlo je za njim. Tada se on obazre i reče im:
(JB)
Luke
14
:
25
S njim je zajedno putovalo silno mnoštvo. On se okrene i reče im:
(UKR)
Luke
14
:
25
Ійшло ж із Ним пребагате народу; й обернувшись рече до них:
(DK)
Luke
14
:
25
Iđaše pak s njim mnoštvo naroda, i obazrevši se reče im:
(STRT)
Luke
14
:
25
suneporeuonto de autō ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous suneporeuonto de autO ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous
(TD)
Luke
14
:
25
Veliko mnoštvo putovaše s Isusom; on se okrenu i reče im:
(dkc)
Luke
14
:
25
Иђаше пак с њим мноштво народа, и обазревши се рече им:
(AKJV)
Luke
14
:
25
And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them,
(ASV)
Luke
14
:
25
Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
(APB)
Luke
14
:
25
And as there were great crowds going with him, he turned and he said to them:
(DB)
Luke
14
:
25
And great crowds went with him; and, turning round, he said to them,
(DRB)
Luke
14
:
25
And there went great multitudes with him. And turning, he said to them:
(ERV)
Luke
14
:
25
Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
(ESV)
Luke
14
:
25
Now great crowds accompanied him, and he turned and said to them,
(GWT)
Luke
14
:
25
Large crowds were traveling with Jesus. He turned to them and said,
(KJV)
Luke
14
:
25
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
(NLT)
Luke
14
:
25
A large crowd was following Jesus. He turned around and said to them,
(WNT)
Luke
14
:
25
On His journey vast crowds attended Him, towards whom He turned and said,
(WEB)
Luke
14
:
25
Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
(YLT)
Luke
14
:
25
And there were going on with him great multitudes, and having turned, he said unto them,