(GTR) Luke 14 : 25 συνεπορευοντο δε αυτω οχλοι πολλοι και στραφεις ειπεν προς αυτους
(IS) Luke 14 : 25 Veliko mnoštvo naroda išlo je za njim. Tada se on obazre i reče im:
(JB) Luke 14 : 25 S njim je zajedno putovalo silno mnoštvo. On se okrene i reče im:
(UKR) Luke 14 : 25 Ійшло ж із Ним пребагате народу; й обернувшись рече до них:
(DK) Luke 14 : 25 Iđaše pak s njim mnoštvo naroda, i obazrevši se reče im:
(STRT) Luke 14 : 25 suneporeuonto de autō ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous suneporeuonto de autO ochloi polloi kai strapheis eipen pros autous
(TD) Luke 14 : 25 Veliko mnoštvo putovaše s Isusom; on se okrenu i reče im:
(dkc) Luke 14 : 25 Иђаше пак с њим мноштво народа, и обазревши се рече им:
(AKJV) Luke 14 : 25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said to them,
(ASV) Luke 14 : 25 Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
(APB) Luke 14 : 25 And as there were great crowds going with him, he turned and he said to them:
(DB) Luke 14 : 25 And great crowds went with him; and, turning round, he said to them,
(DRB) Luke 14 : 25 And there went great multitudes with him. And turning, he said to them:
(ERV) Luke 14 : 25 Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
(ESV) Luke 14 : 25 Now great crowds accompanied him, and he turned and said to them,
(GWT) Luke 14 : 25 Large crowds were traveling with Jesus. He turned to them and said,
(KJV) Luke 14 : 25 And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
(NLT) Luke 14 : 25 A large crowd was following Jesus. He turned around and said to them,
(WNT) Luke 14 : 25 On His journey vast crowds attended Him, towards whom He turned and said,
(WEB) Luke 14 : 25 Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
(YLT) Luke 14 : 25 And there were going on with him great multitudes, and having turned, he said unto them,