(GTR) Luke 16 : 9 καγω υμιν λεγω ποιησατε εαυτοις φιλους εκ του μαμωνα της αδικιας ινα οταν εκλιπητε δεξωνται υμας εις τας αιωνιους σκηνας
(IS) Luke 16 : 9 I ja vama kažem: Načinite sebi prijatelje nepravednim bogatstvom, da vas, kad jedanput dođe do kraja, prime u vječne stanove!
(JB) Luke 16 : 9 I ja vama kažem: napravite sebi prijatelje od nepoštena bogatstva pa kad ga nestane da vas prime u vječne šatore.
(UKR) Luke 16 : 9 І я вам глаголю: Робіть собі приятелів від мамони неправди, щоб, як будете в недостатках, прийняли вас у вічні оселї.
(DK) Luke 16 : 9 I ja vama kažem: načinite sebi prijatelje nepravednijem bogatstvom, da bi vas kad osiromašite primili u vječne kuće.
(STRT) Luke 16 : 9 kagō umin legō poiēsate eautois philous ek tou mamōna tēs adikias ina otan eklipēte dexōntai umas eis tas aiōnious skēnas kagO umin legO poiEsate eautois philous ek tou mamOna tEs adikias ina otan eklipEte dexOntai umas eis tas aiOnious skEnas
(TD) Luke 16 : 9 Eh dobro, ja vam kažem: načinite si prijatelje s Novcem varalicom da bi jedanput kad ovaj nestane, ti prijatelji primili vas u vječna boravišta.
(dkc) Luke 16 : 9 И ја вама кажем: начините себи пријатеље неправеднијем богатством, да би вас кад осиромашите примили у вјечне куће.
(AKJV) Luke 16 : 9 And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when you fail, they may receive you into everlasting habitations.
(ASV) Luke 16 : 9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.
(APB) Luke 16 : 9 "Also, I say to you, make for yourselves friends of this money of evil, that whenever it has been spent, they may receive you into their eternal dwellings.”
(DB) Luke 16 : 9 And I say to you, Make to yourselves friends with the mammon of unrighteousness, that when it fails ye may be received into the eternal tabernacles.
(DRB) Luke 16 : 9 And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity; that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings.
(ERV) Luke 16 : 9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.
(ESV) Luke 16 : 9 And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it fails they may receive you into the eternal dwellings.
(GWT) Luke 16 : 9 [Jesus continued,] "I'm telling you that although wealth is often used in dishonest ways, you should use it to make friends for yourselves. When life is over, you will be welcomed into an eternal home.
(KJV) Luke 16 : 9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
(NLT) Luke 16 : 9 Here's the lesson: Use your worldly resources to benefit others and make friends. Then, when your earthly possessions are gone, they will welcome you to an eternal home.
(WNT) Luke 16 : 9 "But I charge you, so to use the wealth which is ever tempting to dishonesty as to win friends who, when it fails, shall welcome you to the tents that never perish.
(WEB) Luke 16 : 9 I tell you, make for yourselves friends by means of unrighteous mammon, so that when you fail, they may receive you into the eternal tents.
(YLT) Luke 16 : 9 and I say to you, Make to yourselves friends out of the mammon of unrighteousness, that when ye may fail, they may receive you to the age-during tabernacles.