(GTR)
Luke
18
:
36
ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
(IS)
Luke
18
:
36
Čuo je, kako prolazi narod, i zapitao je, što je to.
(JB)
Luke
18
:
36
Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.
(UKR)
Luke
18
:
36
чувши ж, що народ йде мимо, спитав, що б се було.
(DK)
Luke
18
:
36
A kad ču narod gdje prolazi zapita: šta je to?
(STRT)
Luke
18
:
36
akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiē touto akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiE touto
(TD)
Luke
18
:
36
Budući čuo prolaziti jedno mnoštvo, on zapita tko to bijaše.
(dkc)
Luke
18
:
36
А кад чу народ гдје пролази запита: шта је то?
(AKJV)
Luke
18
:
36
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
(ASV)
Luke
18
:
36
and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
(APB)
Luke
18
:
36
And he heard the sound of the crowd that passed by and he was asking, "Who is this?”
(DB)
Luke
18
:
36
And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
(DRB)
Luke
18
:
36
And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
(ERV)
Luke
18
:
36
and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
(ESV)
Luke
18
:
36
And hearing a crowd going by, he inquired what this meant.
(GWT)
Luke
18
:
36
When he heard the crowd going by, he tried to find out what was happening.
(KJV)
Luke
18
:
36
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
(NLT)
Luke
18
:
36
When he heard the noise of a crowd going past, he asked what was happening.
(WNT)
Luke
18
:
36
He heard a crowd of people going past, and inquired what it all meant.
(WEB)
Luke
18
:
36
Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
(YLT)
Luke
18
:
36
and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,