(GTR) Luke 18 : 36 ακουσας δε οχλου διαπορευομενου επυνθανετο τι ειη τουτο
(IS) Luke 18 : 36 Čuo je, kako prolazi narod, i zapitao je, što je to.
(JB) Luke 18 : 36 Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.
(UKR) Luke 18 : 36 чувши ж, що народ йде мимо, спитав, що б се було.
(DK) Luke 18 : 36 A kad ču narod gdje prolazi zapita: šta je to?
(STRT) Luke 18 : 36 akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiē touto akousas de ochlou diaporeuomenou epunthaneto ti eiE touto
(TD) Luke 18 : 36 Budući čuo prolaziti jedno mnoštvo, on zapita tko to bijaše.
(dkc) Luke 18 : 36 А кад чу народ гдје пролази запита: шта је то?
(AKJV) Luke 18 : 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
(ASV) Luke 18 : 36 and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
(APB) Luke 18 : 36 And he heard the sound of the crowd that passed by and he was asking, "Who is this?”
(DB) Luke 18 : 36 And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be.
(DRB) Luke 18 : 36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
(ERV) Luke 18 : 36 and hearing a multitude going by, he inquired what this meant.
(ESV) Luke 18 : 36 And hearing a crowd going by, he inquired what this meant.
(GWT) Luke 18 : 36 When he heard the crowd going by, he tried to find out what was happening.
(KJV) Luke 18 : 36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
(NLT) Luke 18 : 36 When he heard the noise of a crowd going past, he asked what was happening.
(WNT) Luke 18 : 36 He heard a crowd of people going past, and inquired what it all meant.
(WEB) Luke 18 : 36 Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
(YLT) Luke 18 : 36 and having heard a multitude going by, he was inquiring what this may be,