(GTR) Luke 9 : 45 οι δε ηγνοουν το ρημα τουτο και ην παρακεκαλυμμενον απ αυτων ινα μη αισθωνται αυτο και εφοβουντο ερωτησαι αυτον περι του ρηματος τουτου
(IS) Luke 9 : 45 Ali oni ne razumješe riječi ove, ostade im tamna; ne mogoše je shvatiti. Ali su se bojali da ga zapitaju za nju.
(JB) Luke 9 : 45 Ali oni nerazumješe te besjede, bijaše im skrivena te ne shvatiše, a bojahu se upitati ga o tome.
(UKR) Luke 9 : 45 Вони ж не зрозуміли слова сього, й було воно закрите від них, щоб не постерегли його; а бояли ся питати Його про слово се.
(DK) Luke 9 : 45 A oni ne razumješe riječi ove; jer bješe sakrivena od njih da je ne mogoše razumjeti; i bojahu se da ga zapitaju za ovu riječ.
(STRT) Luke 9 : 45 oi de ēgnooun to rēma touto kai ēn parakekalummenon ap autōn ina mē aisthōntai auto kai ephobounto erōtēsai auton peri tou rēmatos toutou oi de Egnooun to rEma touto kai En parakekalummenon ap autOn ina mE aisthOntai auto kai ephobounto erOtEsai auton peri tou rEmatos toutou
(TD) Luke 9 : 45 Ali, oni ne razumješe tu riječ; ona im ostade zastrta da joj ne shvate smisao; i oni ga se bojaše ispitivati o tome. ( Mt 18.15; Mk 9.3337)
(dkc) Luke 9 : 45 А они не разумјеше ријечи ове; јер бјеше сакривена од њих да је не могоше разумјети; и бојаху се да га запитају за ову ријеч.
(AKJV) Luke 9 : 45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
(ASV) Luke 9 : 45 But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
(APB) Luke 9 : 45 They did not understand the saying because it was hidden from them lest they should perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
(DB) Luke 9 : 45 But they understood not this saying, and it was hid from them that they should not perceive it. And they feared to ask him concerning this saying.
(DRB) Luke 9 : 45 But they understood not this word; and it was hid from them, so that they perceived it not. And they were afraid to ask him concerning this word.
(ERV) Luke 9 : 45 But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it: and they were afraid to ask him about this saying.
(ESV) Luke 9 : 45 But they did not understand this saying, and it was concealed from them, so that they might not perceive it. And they were afraid to ask him about this saying.
(GWT) Luke 9 : 45 They didn't know what he meant. The meaning was hidden from them so that they didn't understand it. Besides, they were afraid to ask him about what he had said.
(KJV) Luke 9 : 45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
(NLT) Luke 9 : 45 But they didn't know what he meant. Its significance was hidden from them, so they couldn't understand it, and they were afraid to ask him about it.
(WNT) Luke 9 : 45 But they did not understand His meaning: it was veiled from them that they might not perceive it, and they were afraid to ask Him about it.
(WEB) Luke 9 : 45 But they didn't understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
(YLT) Luke 9 : 45 And they were not knowing this saying, and it was veiled from them, that they might not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.