(BHS) Malachi 1 : 9 וְעַתָּה חַלּוּ־נָא פְנֵי־אֵל וִיחָנֵנוּ מִיֶּדְכֶם הָיְתָה זֹּאת הֲיִשָּׂא םִכֶּם פָּנִים אָמַר יְהוָה צְבָאֹות׃
(BHSCO) Malachi 1 : 9 ועתה חלו־נא פני־אל ויחננו מידכם היתה זאת הישא םכם פנים אמר יהוה צבאות׃
(IS) Malachi 1 : 9 "Zato umilostivite Boga, da nas primi milostivo! Iz ruke vaše tako mu je davano. Može li on tada biti milostiv prema vama?", govori Gospod nad vojskama.
(JB) Malachi 1 : 9 Sada umilostivite lice Božje da nam se smiluje. To donose ruke vaše, hoće li vas dobro primiti? - govori Jahve nad Vojskama.
(GSA) Malachi 1 : 9 και νυν εξιλασκεσθε το προσωπον του θεου υμων και δεηθητε αυτου εν χερσιν υμων γεγονεν ταυτα ει λημψομαι εξ υμων προσωπα υμων λεγει κυριος παντοκρατωρ
(WLC) Malachi 1 : 9 וְעַתָּ֛ה חַלּוּ־נָ֥א פְנֵי־אֵ֖ל וִֽיחָנֵ֑נוּ מִיֶּדְכֶם֙ הָ֣יְתָה זֹּ֔את הֲיִשָּׂ֤א מִכֶּם֙ פָּנִ֔ים אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃
(DK) Malachi 1 : 9 Zato, molite se Bogu da se smiluje na nas; kad je to iz vaših ruku, hoće li na koga od vas gledati? govori Gospod nad vojskama.
(TD) Malachi 1 : 9 Nakon čega, pokušajte, dakle, stišati Boga da nam se smiluje! - To je od vaših ruku što dolazi. Vas? hoće li prihvatiti s naklonošću, reče GOSPOD, svemogući?
(dkc) Malachi 1 : 9 Зато, молите се Богу да се смилује на нас; кад је то из ваших руку, хоће ли на кога од вас гледати? говори Господ над војскама.
(AKJV) Malachi 1 : 9 And now, I pray you, beseech God that he will be gracious to us: this has been by your means: will he regard your persons? said the LORD of hosts.
(ASV) Malachi 1 : 9 And now, I pray you, entreat the favor of God, that he may be gracious unto us: this hath been by your means: will he accept any of your persons? saith Jehovah of hosts.
(DB) Malachi 1 : 9 And now, I pray you, beseech ùGod that he will be gracious unto us. This hath been of your hand: will he accept any of your persons? saith Jehovah of hosts.
(DRB) Malachi 1 : 9 And now beseech ye the face of God, that he may have mercy on you, (for by your hand hath this been done,) if by any means he will receive your faces, saith the Lord of hosts.
(ERV) Malachi 1 : 9 And now, I pray you, entreat the favour of God, that he may be gracious unto us: this hath been by your means: will he accept any of your persons? saith the LORD of hosts.
(ESV) Malachi 1 : 9 And now entreat the favor of God, that he may be gracious to us. With such a gift from your hand, will he show favor to any of you? says the LORD of hosts.
(GWT) Malachi 1 : 9 "Now try asking God to be kind to you. This is what you are doing! Will he welcome you?" asks the LORD of Armies.
(KJV) Malachi 1 : 9 And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the LORD of hosts.
(NLT) Malachi 1 : 9 "Go ahead, beg God to be merciful to you! But when you bring that kind of offering, why should he show you any favor at all?" asks the LORD of Heaven's Armies.
(WEB) Malachi 1 : 9 "Now, please entreat the favor of God, that he may be gracious to us. With this, will he accept any of you?" says Yahweh of Armies.
(YLT) Malachi 1 : 9 And now, appease, I pray thee, the face of God, And He doth favour us; From your own hand hath this been, Doth He accept of you appearances? Said Jehovah of Hosts.