(GTR)
Matthew
9
:
3
και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει
(IS)
Matthew
9
:
3
Tada su neki od književnika pomislili u sebi: "Ovaj huli na Boga!"
(JB)
Matthew
9
:
3
A gle, neki od pismoznanaca rekoše u sebi: Ovaj huli!
(UKR)
Matthew
9
:
3
Аж тут деякі письменники кажуть собі: Сей хулить.
(DK)
Matthew
9
:
3
I gle, neki od književnika rekoše u sebi: ovaj huli na Boga.
(STRT)
Matthew
9
:
3
kai idou tines tōn grammateōn eipon en eautois outos blasphēmei kai idou tines tOn grammateOn eipon en eautois outos blasphEmei
(TD)
Matthew
9
:
3
A, nekoliko *pismoznanaca reče u sebi: ` Ovaj čovjek *huli! `
(dkc)
Matthew
9
:
3
И гле, неки од књижевника рекоше у себи: овај хули на Бога.
(AKJV)
Matthew
9
:
3
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.
(ASV)
Matthew
9
:
3
And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
(APB)
Matthew
9
:
3
But some of the Scribes said among themselves, "This man blasphemes.”
(DB)
Matthew
9
:
3
And behold, certain of the scribes said to themselves, This man blasphemes.
(DRB)
Matthew
9
:
3
And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth.
(ERV)
Matthew
9
:
3
And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
(ESV)
Matthew
9
:
3
And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming.”
(GWT)
Matthew
9
:
3
Then some of the scribes thought, "He's dishonoring God."
(KJV)
Matthew
9
:
3
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
(NLT)
Matthew
9
:
3
But some of the teachers of religious law said to themselves, "That's blasphemy! Does he think he's God?"
(WNT)
Matthew
9
:
3
"Such language is impious," said some of the Scribes among themselves.
(WEB)
Matthew
9
:
3
Behold, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."
(YLT)
Matthew
9
:
3
And lo, certain of the scribes said within themselves, 'This one doth speak evil.'