(GTR) Matthew 9 : 3 και ιδου τινες των γραμματεων ειπον εν εαυτοις ουτος βλασφημει
(IS) Matthew 9 : 3 Tada su neki od književnika pomislili u sebi: "Ovaj huli na Boga!"
(JB) Matthew 9 : 3 A gle, neki od pismoznanaca rekoše u sebi: Ovaj huli!
(UKR) Matthew 9 : 3 Аж тут деякі письменники кажуть собі: Сей хулить.
(DK) Matthew 9 : 3 I gle, neki od književnika rekoše u sebi: ovaj huli na Boga.
(STRT) Matthew 9 : 3 kai idou tines tōn grammateōn eipon en eautois outos blasphēmei kai idou tines tOn grammateOn eipon en eautois outos blasphEmei
(TD) Matthew 9 : 3 A, nekoliko *pismoznanaca reče u sebi: ` Ovaj čovjek *huli! `
(dkc) Matthew 9 : 3 И гле, неки од књижевника рекоше у себи: овај хули на Бога.
(AKJV) Matthew 9 : 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemes.
(ASV) Matthew 9 : 3 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
(APB) Matthew 9 : 3 But some of the Scribes said among themselves, "This man blasphemes.”
(DB) Matthew 9 : 3 And behold, certain of the scribes said to themselves, This man blasphemes.
(DRB) Matthew 9 : 3 And behold some of the scribes said within themselves: He blasphemeth.
(ERV) Matthew 9 : 3 And behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
(ESV) Matthew 9 : 3 And behold, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming.”
(GWT) Matthew 9 : 3 Then some of the scribes thought, "He's dishonoring God."
(KJV) Matthew 9 : 3 And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
(NLT) Matthew 9 : 3 But some of the teachers of religious law said to themselves, "That's blasphemy! Does he think he's God?"
(WNT) Matthew 9 : 3 "Such language is impious," said some of the Scribes among themselves.
(WEB) Matthew 9 : 3 Behold, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."
(YLT) Matthew 9 : 3 And lo, certain of the scribes said within themselves, 'This one doth speak evil.'