(BHS) Job 16 : 3 הֲקֵץ לְדִבְרֵי־רוּחַ אֹו מַה־יַּמְרִיצְךָ כִּי תַעֲנֶה׃
(BHSCO) Job 16 : 3 הקץ לדברי־רוח או מה־ימריצך כי תענה׃
(IS) Job 16 : 3 Jesu li pri kraju puste riječi I što te goni, da mi tako odvraćaš?
(JB) Job 16 : 3 Ima li kraja tim riječima ispraznim? Što te goni da mi tako odgovaraš?
(GSA) Job 16 : 3 τι γαρ μη ταξις εστιν ρημασιν πνευματος η τι παρενοχλησει σοι οτι αποκρινη
(WLC) Job 16 : 3 הֲקֵ֥ץ לְדִבְרֵי־ר֑וּחַ אֹ֥ו מַה־יַּ֝מְרִֽיצְךָ֗ כִּ֣י תַעֲנֶֽה׃
(DK) Job 16 : 3 Hoće li biti kraj praznijem riječima? ili šta te tjera da tako odgovaraš?
(TD) Job 16 : 3 Reći meni: ` Jesu li svršile, te riječi od vjetra? ` I : ` Što je to što te nagoni opet
(dkc) Job 16 : 3 Хоће ли бити крај празнијем ријечима? или шта те тјера да тако одговараш?
(AKJV) Job 16 : 3 Shall vain words have an end? or what emboldens you that you answer?
(ASV) Job 16 : 3 Shall vain words have an end? Or what provoketh thee that thou answerest?
(DB) Job 16 : 3 Shall words of wind have an end? or what provoketh thee that thou answerest?
(DRB) Job 16 : 3 Shall windy words have no end? or is it any trouble to thee to speak?
(ERV) Job 16 : 3 Shall vain words have an end? or what provoketh thee that thou answerest?
(ESV) Job 16 : 3 Shall windy words have an end? Or what provokes you that you answer?
(GWT) Job 16 : 3 Will [your] long-winded speeches never end? What disturbs you that you keep on answering [me]?
(KJV) Job 16 : 3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
(NLT) Job 16 : 3 Won't you ever stop blowing hot air? What makes you keep on talking?
(WEB) Job 16 : 3 Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer?
(YLT) Job 16 : 3 Is there an end to words of wind? Or what doth embolden thee that thou answerest?