(BHS)
Job
16
:
3
הֲקֵץ לְדִבְרֵי־רוּחַ אֹו מַה־יַּמְרִיצְךָ כִּי תַעֲנֶה׃
(IS)
Job
16
:
3
Jesu li pri kraju puste riječi I što te goni, da mi tako odvraćaš?
(JB)
Job
16
:
3
Ima li kraja tim riječima ispraznim? Što te goni da mi tako odgovaraš?
(GSA)
Job
16
:
3
τι γαρ μη ταξις εστιν ρημασιν πνευματος η τι παρενοχλησει σοι οτι αποκρινη
(WLC)
Job
16
:
3
הֲקֵ֥ץ לְדִבְרֵי־ר֑וּחַ אֹ֥ו מַה־יַּ֝מְרִֽיצְךָ֗ כִּ֣י תַעֲנֶֽה׃
(DK)
Job
16
:
3
Hoće li biti kraj praznijem riječima? ili šta te tjera da tako odgovaraš?
(TD)
Job
16
:
3
Reći meni: ` Jesu li svršile, te riječi od vjetra? ` I : ` Što je to što te nagoni opet
(dkc)
Job
16
:
3
Хоће ли бити крај празнијем ријечима? или шта те тјера да тако одговараш?
(AKJV)
Job
16
:
3
Shall vain words have an end? or what emboldens you that you answer?
(ASV)
Job
16
:
3
Shall vain words have an end? Or what provoketh thee that thou answerest?
(DB)
Job
16
:
3
Shall words of wind have an end? or what provoketh thee that thou answerest?
(DRB)
Job
16
:
3
Shall windy words have no end? or is it any trouble to thee to speak?
(ERV)
Job
16
:
3
Shall vain words have an end? or what provoketh thee that thou answerest?
(ESV)
Job
16
:
3
Shall windy words have an end? Or what provokes you that you answer?
(GWT)
Job
16
:
3
Will [your] long-winded speeches never end? What disturbs you that you keep on answering [me]?
(KJV)
Job
16
:
3
Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?
(NLT)
Job
16
:
3
Won't you ever stop blowing hot air? What makes you keep on talking?
(WEB)
Job
16
:
3
Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer?
(YLT)
Job
16
:
3
Is there an end to words of wind? Or what doth embolden thee that thou answerest?