(GTR) Luke 19 : 41 και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
(IS) Luke 19 : 41 Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim i reče:
(JB) Luke 19 : 41 Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim
(UKR) Luke 19 : 41 І, як наближивсь, то, побачивши город, заплакав над ним,
(DK) Luke 19 : 41 I kad se približi, ugleda grad i zaplaka za njim
(STRT) Luke 19 : 41 kai ōs ēngisen idōn tēn polin eklausen ep autē kai Os Engisen idOn tEn polin eklausen ep autE
(TD) Luke 19 : 41 Kad se on približi gradu i opazi ga, on zaplaka nad njim.
(dkc) Luke 19 : 41 И кад се приближи, угледа град и заплака за њим
(AKJV) Luke 19 : 41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
(ASV) Luke 19 : 41 And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
(APB) Luke 19 : 41 And when he came near and he saw the city he wept over it.
(DB) Luke 19 : 41 And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
(DRB) Luke 19 : 41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
(ERV) Luke 19 : 41 And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
(ESV) Luke 19 : 41 And when he drew near and saw the city, he wept over it,
(GWT) Luke 19 : 41 When he came closer and saw the city, he began to cry.
(KJV) Luke 19 : 41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
(NLT) Luke 19 : 41 But as he came closer to Jerusalem and saw the city ahead, he began to weep.
(WNT) Luke 19 : 41 When He came into full view of the city, He wept aloud over it, and exclaimed,
(WEB) Luke 19 : 41 When he drew near, he saw the city and wept over it,
(YLT) Luke 19 : 41 And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,