(GTR)
Luke
19
:
41
και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη
(IS)
Luke
19
:
41
Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim i reče:
(JB)
Luke
19
:
41
Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim
(UKR)
Luke
19
:
41
І, як наближивсь, то, побачивши город, заплакав над ним,
(DK)
Luke
19
:
41
I kad se približi, ugleda grad i zaplaka za njim
(STRT)
Luke
19
:
41
kai ōs ēngisen idōn tēn polin eklausen ep autē kai Os Engisen idOn tEn polin eklausen ep autE
(TD)
Luke
19
:
41
Kad se on približi gradu i opazi ga, on zaplaka nad njim.
(dkc)
Luke
19
:
41
И кад се приближи, угледа град и заплака за њим
(AKJV)
Luke
19
:
41
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
(ASV)
Luke
19
:
41
And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
(APB)
Luke
19
:
41
And when he came near and he saw the city he wept over it.
(DB)
Luke
19
:
41
And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
(DRB)
Luke
19
:
41
And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
(ERV)
Luke
19
:
41
And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
(ESV)
Luke
19
:
41
And when he drew near and saw the city, he wept over it,
(GWT)
Luke
19
:
41
When he came closer and saw the city, he began to cry.
(KJV)
Luke
19
:
41
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
(NLT)
Luke
19
:
41
But as he came closer to Jerusalem and saw the city ahead, he began to weep.
(WNT)
Luke
19
:
41
When He came into full view of the city, He wept aloud over it, and exclaimed,
(WEB)
Luke
19
:
41
When he drew near, he saw the city and wept over it,
(YLT)
Luke
19
:
41
And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,