(GTR) Mark 6 : 46 και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι
(IS) Mark 6 : 46 Kad je bio otpustio, uzađe na goru, da se pomoli.
(JB) Mark 6 : 46 I pošto se rasta s ljudima, otiđe u goru da se pomoli.
(UKR) Mark 6 : 46 І, відпустивши їх, пійшов на гору молитись.
(DK) Mark 6 : 46 I otpustivši ih otide na goru da se pomoli Bogu.
(STRT) Mark 6 : 46 kai apotaxamenos autois apēlthen eis to oros proseuxasthai kai apotaxamenos autois apElthen eis to oros proseuxasthai
(TD) Mark 6 : 46 Nakon što ga je otpustio, on ode u planinu za moliti se.
(dkc) Mark 6 : 46 И отпустивши их отиде на гору да се помоли Богу.
(AKJV) Mark 6 : 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
(ASV) Mark 6 : 46 And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
(APB) Mark 6 : 46 And when he had sent them away he went to a mountain to pray.
(DB) Mark 6 : 46 And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.
(DRB) Mark 6 : 46 And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.
(ERV) Mark 6 : 46 And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
(ESV) Mark 6 : 46 And after he had taken leave of them, he went up on the mountain to pray.
(GWT) Mark 6 : 46 After saying goodbye to them, he went up a mountain to pray.
(KJV) Mark 6 : 46 And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
(NLT) Mark 6 : 46 After telling everyone good-bye, he went up into the hills by himself to pray.
(WNT) Mark 6 : 46 He then bade the people farewell, and went away up the hill to pray.
(WEB) Mark 6 : 46 After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
(YLT) Mark 6 : 46 and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.