(GTR)
Mark
6
:
46
και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι
(IS)
Mark
6
:
46
Kad je bio otpustio, uzađe na goru, da se pomoli.
(JB)
Mark
6
:
46
I pošto se rasta s ljudima, otiđe u goru da se pomoli.
(UKR)
Mark
6
:
46
І, відпустивши їх, пійшов на гору молитись.
(DK)
Mark
6
:
46
I otpustivši ih otide na goru da se pomoli Bogu.
(STRT)
Mark
6
:
46
kai apotaxamenos autois apēlthen eis to oros proseuxasthai kai apotaxamenos autois apElthen eis to oros proseuxasthai
(TD)
Mark
6
:
46
Nakon što ga je otpustio, on ode u planinu za moliti se.
(dkc)
Mark
6
:
46
И отпустивши их отиде на гору да се помоли Богу.
(AKJV)
Mark
6
:
46
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
(ASV)
Mark
6
:
46
And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
(APB)
Mark
6
:
46
And when he had sent them away he went to a mountain to pray.
(DB)
Mark
6
:
46
And, having dismissed them, he departed into the mountain to pray.
(DRB)
Mark
6
:
46
And when he had dismissed them, he went up to the mountain to pray.
(ERV)
Mark
6
:
46
And after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
(ESV)
Mark
6
:
46
And after he had taken leave of them, he went up on the mountain to pray.
(GWT)
Mark
6
:
46
After saying goodbye to them, he went up a mountain to pray.
(KJV)
Mark
6
:
46
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
(NLT)
Mark
6
:
46
After telling everyone good-bye, he went up into the hills by himself to pray.
(WNT)
Mark
6
:
46
He then bade the people farewell, and went away up the hill to pray.
(WEB)
Mark
6
:
46
After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
(YLT)
Mark
6
:
46
and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.