(GTR) Luke 8 : 24 προσελθοντες δε διηγειραν αυτον λεγοντες επιστατα επιστατα απολλυμεθα ο δε εγερθεις επετιμησεν τω ανεμω και τω κλυδωνι του υδατος και επαυσαντο και εγενετο γαληνη
(IS) Luke 8 : 24 Onda pristupiše k njemu, probudiše ga i povikaše: "Učitelju, učitelju, izgibosmo!" On se diže i zapovjedi vjetru i bijesnoj vodi. Oni se smiriše, i nastade tišina.
(JB) Luke 8 : 24 Oni pristupiše i probudiše ga govoreći: Učitelju, učitelju, propadosmo! On se probudi, zaprijeti vjetru i valovlju; i oni se smire te nasta utiha.
(UKR) Luke 8 : 24 Приступивши ж розбудили Його, кажучи: Наставниче, наставниче, погибаємо! Він же вставши, погрозив вітрові та буянню води; й з'пинились, і настала тишина.
(DK) Luke 8 : 24 I pristupivši probudiše ga govoreći: učitelju! učitelju! izgibosmo. A on ustade, i zaprijeti vjetru i valovima; i prestadoše i posta tišina.
(STRT) Luke 8 : 24 proselthontes de diēgeiran auton legontes epistata epistata apollumetha o de egertheis epetimēsen tō anemō kai tō kludōni tou udatos kai epausanto kai egeneto galēnē proselthontes de diEgeiran auton legontes epistata epistata apollumetha o de egertheis epetimEsen tO anemO kai tO kludOni tou udatos kai epausanto kai egeneto galEnE
(TD) Luke 8 : 24 Oni mu se primaknuše i probudiše ga govoreći: ` Učitelju, učitelju, izgibosmo! ` On se probudi, zaprijeti vjetru i valovima: ovi se stišaše i nastade tišina.
(dkc) Luke 8 : 24 И приступивши пробудише га говорећи: учитељу! учитељу! изгибосмо. А он устаде, и запријети вјетру и валовима; и престадоше и поста тишина.
(AKJV) Luke 8 : 24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
(ASV) Luke 8 : 24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
(APB) Luke 8 : 24 And they came and they awakened him and they were saying to him, "Our Master, our Master, we are being destroyed!” But he arose and rebuked the wind and the waves of the seas, and they ceased and there was calm.
(DB) Luke 8 : 24 and coming to him they woke him up, saying, Master, master, we perish. But he, rising up, rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and there was a calm.
(DRB) Luke 8 : 24 And they came and awaked him, saying: Master, we perish. But he arising, rebuked the wind and the rage of the water; and it ceased, and there was a calm.
(ERV) Luke 8 : 24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
(ESV) Luke 8 : 24 And they went and woke him, saying, “Master, Master, we are perishing!” And he awoke and rebuked the wind and the raging waves, and they ceased, and there was a calm.
(GWT) Luke 8 : 24 They went to him, woke him up, and said, "Master! Master! We're going to die!" Then he got up and ordered the wind and the waves to stop. The wind stopped, and the sea became calm.
(KJV) Luke 8 : 24 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
(NLT) Luke 8 : 24 The disciples went and woke him up, shouting, "Master, Master, we're going to drown!" When Jesus woke up, he rebuked the wind and the raging waves. Suddenly the storm stopped and all was calm.
(WNT) Luke 8 : 24 So they came and woke Him, crying, "Rabbi, Rabbi, we are drowning." Then He roused Himself and rebuked the wind and the surging of the water, and they ceased and there was a calm.
(WEB) Luke 8 : 24 They came to him, and awoke him, saying, "Master, master, we are dying!" He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm.
(YLT) Luke 8 : 24 And having come near, they awoke him, saying, 'Master, master, we perish;' and he, having arisen, rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and there came a calm,