(GTR) Matthew 2 : 18 φωνη εν ραμα ηκουσθη θρηνος και κλαυθμος και οδυρμος πολυς ραχηλ κλαιουσα τα τεκνα αυτης και ουκ ηθελεν παρακληθηναι οτι ουκ εισιν
(IS) Matthew 2 : 18 "U Rami se čuje tužba, mnogi plač i jauk: Rahela plače za djecom svojom i neće da se utješi, jer ih više nema."
(JB) Matthew 2 : 18 U Rami se glas čuje, kuknjava i plač gorak: Rahela oplakuje sinove svoje i neće da se utješi jer više ih nema.
(UKR) Matthew 2 : 18 Чути в Рамі голосїннє і плач і тяжке наріканнє: Рахила плаче по дітях своїх, і не дає розважати себе, бо їх нема вже.
(DK) Matthew 2 : 18 Glas u Rami ču se, plač, i ridanje, i jaukanje mnogo: Rahila plače za svojom djecom, i neće da se utješi, jer ih nema.
(STRT) Matthew 2 : 18 phōnē en rama ēkousthē thrēnos kai klauthmos kai odurmos polus rachēl klaiousa ta tekna autēs kai ouk ēthelen paraklēthēnai oti ouk eisin phOnE en rama EkousthE thrEnos kai klauthmos kai odurmos polus rachEl klaiousa ta tekna autEs kai ouk Ethelen paraklEthEnai oti ouk eisin
(TD) Matthew 2 : 18 Jedan se glas u Rami čuo, plačevi i beskrajna tužaljka: to je Rahela što oplakuje djecu svoju i ne da se utješiti, jer njih nema više.
(dkc) Matthew 2 : 18 Глас у Рами чу се, плач, и ридање, и јаукање много: Рахиља плаче за својом дјецом, и неће да се утјеши, јер их нема.
(AKJV) Matthew 2 : 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
(ASV) Matthew 2 : 18 A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.
(APB) Matthew 2 : 18 "In Ramtha a voice was heard: weeping and great lamentation, Rachel weeping over her children, and she is unwilling to be comforted, because they are not.”
(DB) Matthew 2 : 18 A voice has been heard in Rama, weeping, and great lamentation: Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
(DRB) Matthew 2 : 18 A voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not.
(ERV) Matthew 2 : 18 A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.
(ESV) Matthew 2 : 18 “A voice was heard in Ramah, weeping and loud lamentation, Rachel weeping for her children; she refused to be comforted, because they are no more.”
(GWT) Matthew 2 : 18 "A sound was heard in Ramah, the sound of crying in bitter grief. Rachel was crying for her children. She refused to be comforted because they were dead."
(KJV) Matthew 2 : 18 In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.
(NLT) Matthew 2 : 18 "A cry was heard in Ramah--weeping and great mourning. Rachel weeps for her children, refusing to be comforted, for they are dead."
(WNT) Matthew 2 : 18 "A voice was heard in Ramah, wailing and bitter lamentation: It was Rachel bewailing her children, and she refused to be comforted because there were no more."
(WEB) Matthew 2 : 18 "A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn't be comforted, because they are no more."
(YLT) Matthew 2 : 18 A voice in Ramah was heard -- lamentation and weeping and much mourning -- Rachel weeping for her children, and she would not be comforted because they are not.'