(BHS) Job 38 : 32 הֲתֹצִיא מַזָּרֹות בְּעִתֹּו וְעַיִשׁ עַל־בָּנֶיהָ תַנְחֵם׃
(BHSCO) Job 38 : 32 התציא מזרות בעתו ועיש על־בניה תנחם׃
(IS) Job 38 : 32 Izvodiš li na vrijeme Danicu i upravljaš li medvjeda zajedno s njegovom djecom?
(JB) Job 38 : 32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
(GSA) Job 38 : 32 η διανοιξεις μαζουρωθ εν καιρω αυτου και εσπερον επι κομης αυτου αξεις αυτα
(WLC) Job 38 : 32 הֲתֹצִ֣יא מַזָּרֹ֣ות בְּעִתֹּ֑ו וְ֝עַ֗יִשׁ עַל־בָּנֶ֥יהָ תַנְחֵֽם׃
(DK) Job 38 : 32 Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoćeš li voditi?
(TD) Job 38 : 32 dati da se pojave znakovi zoodijaka u svoje vrijeme, povesti Velikog Medvjeda s
(dkc) Job 38 : 32 Можеш ли извести јужне звијезде на вријеме? Или кола са звијездама њиховијем хоћеш ли водити?
(AKJV) Job 38 : 32 Can you bring forth Mazzaroth in his season? or can you guide Arcturus with his sons?
(ASV) Job 38 : 32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? Or canst thou guide the Bear with her train?
(DB) Job 38 : 32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
(DRB) Job 38 : 32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
(ERV) Job 38 : 32 Canst thou lead forth the Mazzaroth in their season? or canst thou guide the Bear with her train?
(ESV) Job 38 : 32 Can you lead forth the Mazzaroth in their season, or can you guide the Bear with its children?
(GWT) Job 38 : 32 Can you bring out the constellations at the right time or guide Ursa Major with its cubs?
(KJV) Job 38 : 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
(NLT) Job 38 : 32 Can you direct the sequence of the seasons or guide the Bear with her cubs across the heavens?
(WEB) Job 38 : 32 Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
(YLT) Job 38 : 32 Dost thou bring out Mazzaroth in its season? And Aysh for her sons dost thou comfort?