(GTR)
Acts
5
:
33
οι δε ακουσαντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους
(IS)
Acts
5
:
33
Kad oni ovo čuše, vrlo se rasrdiše, i mislili su da ih ubiju.
(JB)
Acts
5
:
33
Nato se oni razgnjeviše i htjedoše ih ubiti.
(UKR)
Acts
5
:
33
Вони ж почувши запалали гнївом, і радились, щоб повбивати їх.
(DK)
Acts
5
:
33
A kad oni čuše vrlo se rasrdiše, i mišljahu da ih pobiju.
(STRT)
Acts
5
:
33
oi de akousantes dieprionto kai ebouleuonto anelein autous oi de akousantes dieprionto kai ebouleuonto anelein autous
(TD)
Acts
5
:
33
Razljućeni tom izjavom, oni razmotriše kako ih dati pogubiti.
(dkc)
Acts
5
:
33
А кад они чуше врло се расрдише, и мишљаху да их побију.
(AKJV)
Acts
5
:
33
When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
(ASV)
Acts
5
:
33
But they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them.
(APB)
Acts
5
:
33
And when they heard these words, they were enraged with a passion, and they were considering killing them.
(DB)
Acts
5
:
33
But they, when they heard these things, were cut to the heart, and took counsel to kill them.
(DRB)
Acts
5
:
33
When they had heard these things, they were cut to the heart, and they thought to put them to death.
(ERV)
Acts
5
:
33
But they, when they heard this, were cut to the heart, and were minded to slay them.
(ESV)
Acts
5
:
33
When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.
(GWT)
Acts
5
:
33
When the men on the council heard this, they became furious and wanted to execute the apostles.
(KJV)
Acts
5
:
33
When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
(NLT)
Acts
5
:
33
When they heard this, the high council was furious and decided to kill them.
(WNT)
Acts
5
:
33
Infuriated at getting this answer, they were disposed to kill the Apostles.
(WEB)
Acts
5
:
33
But they, when they heard this, were cut to the heart, and determined to kill them.
(YLT)
Acts
5
:
33
And they having heard, were cut to the heart, and were taking counsel to slay them,