(GTR) Acts 5 : 33 οι δε ακουσαντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους
(IS) Acts 5 : 33 Kad oni ovo čuše, vrlo se rasrdiše, i mislili su da ih ubiju.
(JB) Acts 5 : 33 Nato se oni razgnjeviše i htjedoše ih ubiti.
(UKR) Acts 5 : 33 Вони ж почувши запалали гнївом, і радились, щоб повбивати їх.
(DK) Acts 5 : 33 A kad oni čuše vrlo se rasrdiše, i mišljahu da ih pobiju.
(STRT) Acts 5 : 33 oi de akousantes dieprionto kai ebouleuonto anelein autous oi de akousantes dieprionto kai ebouleuonto anelein autous
(TD) Acts 5 : 33 Razljućeni tom izjavom, oni razmotriše kako ih dati pogubiti.
(dkc) Acts 5 : 33 А кад они чуше врло се расрдише, и мишљаху да их побију.
(AKJV) Acts 5 : 33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
(ASV) Acts 5 : 33 But they, when they heard this, were cut to the heart, and minded to slay them.
(APB) Acts 5 : 33 And when they heard these words, they were enraged with a passion, and they were considering killing them.
(DB) Acts 5 : 33 But they, when they heard these things, were cut to the heart, and took counsel to kill them.
(DRB) Acts 5 : 33 When they had heard these things, they were cut to the heart, and they thought to put them to death.
(ERV) Acts 5 : 33 But they, when they heard this, were cut to the heart, and were minded to slay them.
(ESV) Acts 5 : 33 When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.
(GWT) Acts 5 : 33 When the men on the council heard this, they became furious and wanted to execute the apostles.
(KJV) Acts 5 : 33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.
(NLT) Acts 5 : 33 When they heard this, the high council was furious and decided to kill them.
(WNT) Acts 5 : 33 Infuriated at getting this answer, they were disposed to kill the Apostles.
(WEB) Acts 5 : 33 But they, when they heard this, were cut to the heart, and determined to kill them.
(YLT) Acts 5 : 33 And they having heard, were cut to the heart, and were taking counsel to slay them,