(GTR) Luke 2 : 29 νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
(IS) Luke 2 : 29 "Sada možeš, Gospodine, po riječi svojoj u miru otpustiti slugu svojega.
(JB) Luke 2 : 29 Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
(UKR) Luke 2 : 29 Нині відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:
(DK) Luke 2 : 29 Sad otpuštaš s mirom slugu svojega, Gospode, po riječi svojoj;
(STRT) Luke 2 : 29 nun apolueis ton doulon sou despota kata to rēma sou en eirēnē nun apolueis ton doulon sou despota kata to rEma sou en eirEnE
(TD) Luke 2 : 29 ` Sada, Učitelju, to je u miru, kako si ti rekao, da ti otpuštaš slugu svog.
(dkc) Luke 2 : 29 Сад отпушташ с миром слугу својега, Господе, по ријечи својој;
(AKJV) Luke 2 : 29 Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word:
(ASV) Luke 2 : 29 Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
(APB) Luke 2 : 29 "Now send your servant in peace, my Lord, according to your word.”
(DB) Luke 2 : 29 Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
(DRB) Luke 2 : 29 Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
(ERV) Luke 2 : 29 Now lettest thou thy servant depart, O Lord, According to thy word, in peace;
(ESV) Luke 2 : 29 “Lord, now you are letting your servant depart in peace, according to your word;
(GWT) Luke 2 : 29 "Now, Lord, you are allowing your servant to leave in peace as you promised.
(KJV) Luke 2 : 29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
(NLT) Luke 2 : 29 "Sovereign Lord, now let your servant die in peace, as you have promised.
(WNT) Luke 2 : 29 "Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word,
(WEB) Luke 2 : 29 "Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
(YLT) Luke 2 : 29 'Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,