(GTR)
Luke
2
:
29
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
(IS)
Luke
2
:
29
"Sada možeš, Gospodine, po riječi svojoj u miru otpustiti slugu svojega.
(JB)
Luke
2
:
29
Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
(UKR)
Luke
2
:
29
Нині відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:
(DK)
Luke
2
:
29
Sad otpuštaš s mirom slugu svojega, Gospode, po riječi svojoj;
(STRT)
Luke
2
:
29
nun apolueis ton doulon sou despota kata to rēma sou en eirēnē nun apolueis ton doulon sou despota kata to rEma sou en eirEnE
(TD)
Luke
2
:
29
` Sada, Učitelju, to je u miru, kako si ti rekao, da ti otpuštaš slugu svog.
(dkc)
Luke
2
:
29
Сад отпушташ с миром слугу својега, Господе, по ријечи својој;
(AKJV)
Luke
2
:
29
Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word:
(ASV)
Luke
2
:
29
Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
(APB)
Luke
2
:
29
"Now send your servant in peace, my Lord, according to your word.”
(DB)
Luke
2
:
29
Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
(DRB)
Luke
2
:
29
Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
(ERV)
Luke
2
:
29
Now lettest thou thy servant depart, O Lord, According to thy word, in peace;
(ESV)
Luke
2
:
29
“Lord, now you are letting your servant depart in peace, according to your word;
(GWT)
Luke
2
:
29
"Now, Lord, you are allowing your servant to leave in peace as you promised.
(KJV)
Luke
2
:
29
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
(NLT)
Luke
2
:
29
"Sovereign Lord, now let your servant die in peace, as you have promised.
(WNT)
Luke
2
:
29
"Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word,
(WEB)
Luke
2
:
29
"Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
(YLT)
Luke
2
:
29
'Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,