(BHS) Isaiah 21 : 13 מַשָּׂא בַּעְרָב בַּיַּעַר בַּעְרַב תָּלִינוּ אֹרְחֹות דְּדָנִים׃
(BHSCO) Isaiah 21 : 13 משא בערב ביער בערב תלינו ארחות דדנים׃
(IS) Isaiah 21 : 13 Presuda nad Arabijom. U šumi ostanite navečer, putnici od Dedana!
(JB) Isaiah 21 : 13 Proroštvo o Arapima. U šikarama pustinjskim počivate, dedanske karavane.
(GSA) Isaiah 21 : 13 εν τω δρυμω εσπερας κοιμηθηση εν τη οδω δαιδαν
(WLC) Isaiah 21 : 13 מַשָּׂ֖א בַּעְרָ֑ב בַּיַּ֤עַר בַּעְרַב֙ תָּלִ֔ינוּ אֹֽרְחֹ֖ות דְּדָנִֽים׃
(DK) Isaiah 21 : 13 Breme Arapskoj. Po šumama u Arapskoj noćivaćete, putnici Dedanski!
(TD) Isaiah 21 : 13 Proglas o Arabiji Vi ćete provesti noć u šumi Arabije, karavane iz Dedana .
(dkc) Isaiah 21 : 13 Бреме Арапској. По шумама у Арапској ноћиваћете, путници Дедански!
(AKJV) Isaiah 21 : 13 The burden on Arabia. In the forest in Arabia shall you lodge, O you traveling companies of Dedanim.
(ASV) Isaiah 21 : 13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanites.
(DB) Isaiah 21 : 13 The burden against Arabia. In the forest of Arabia shall ye lodge, ye caravans of Dedanites.
(DRB) Isaiah 21 : 13 The burden in Arabia. In the forest at evening you shall sleep, in the paths of Dedanim.
(ERV) Isaiah 21 : 13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanites.
(ESV) Isaiah 21 : 13 The oracle concerning Arabia. In the thickets in Arabia you will lodge, O caravans of Dedanites.
(GWT) Isaiah 21 : 13 This is the divine revelation about Arabia. You caravan of travelers from the people of Dedan will spend the night in the forest of Arabia.
(KJV) Isaiah 21 : 13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.
(NLT) Isaiah 21 : 13 This message came to me concerning Arabia: O caravans from Dedan, hide in the deserts of Arabia.
(WEB) Isaiah 21 : 13 The burden on Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, you caravans of Dedanites.
(YLT) Isaiah 21 : 13 The burden on Arabia. In a forest in Arabia ye lodge, O travellers of Dedanim.