(GTR)
Matthew
21
:
29
ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
(JB)
Matthew
21
:
29
On odgovori: 'Neću!' No poslije se predomisli i ode.
(UKR)
Matthew
21
:
29
Він же, озвавшись, сказав: Не хочу; опісля ж, одумавшись, пійшов.
(DK)
Matthew
21
:
29
A on odgovarajući reče: neću; a poslije se raskaja i otide.
(STRT)
Matthew
21
:
29
o de apokritheis eipen ou thelō usteron de metamelētheis apēlthen o de apokritheis eipen ou thelO usteron de metamelEtheis apElthen
(TD)
Matthew
21
:
29
Ovaj mu odgovori: Neću; malo kasnije, budući se pokajao, on ode.
(dkc)
Matthew
21
:
29
А он одговарајући рече: нећу; а послије се раскаја и отиде.
(AKJV)
Matthew
21
:
29
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
(ASV)
Matthew
21
:
29
And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
(APB)
Matthew
21
:
29
"But he answered and said, 'I don't want to', but afterward he was moved with regret and he went.”
(DB)
Matthew
21
:
29
And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went.
(DRB)
Matthew
21
:
29
And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went.
(ERV)
Matthew
21
:
29
And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
(ESV)
Matthew
21
:
29
And he answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind and went.
(GWT)
Matthew
21
:
29
"His son replied, 'I don't want to!' But later he changed his mind and went.
(KJV)
Matthew
21
:
29
He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
(NLT)
Matthew
21
:
29
The son answered, 'No, I won't go,' but later he changed his mind and went anyway.
(WNT)
Matthew
21
:
29
"'I will not,' he replied. "But afterwards he was sorry, and went.
(WEB)
Matthew
21
:
29
He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.
(YLT)
Matthew
21
:
29
And he answering said, 'I will not,' but at last, having repented, he went.