(GTR) Matthew 21 : 29 ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν
(IS) Matthew 21 : 29 On odgovori: "Da, gospodaru, ali ne otide.
(JB) Matthew 21 : 29 On odgovori: 'Neću!' No poslije se predomisli i ode.
(UKR) Matthew 21 : 29 Він же, озвавшись, сказав: Не хочу; опісля ж, одумавшись, пійшов.
(DK) Matthew 21 : 29 A on odgovarajući reče: neću; a poslije se raskaja i otide.
(STRT) Matthew 21 : 29 o de apokritheis eipen ou thelō usteron de metamelētheis apēlthen o de apokritheis eipen ou thelO usteron de metamelEtheis apElthen
(TD) Matthew 21 : 29 Ovaj mu odgovori: Neću; malo kasnije, budući se pokajao, on ode.
(dkc) Matthew 21 : 29 А он одговарајући рече: нећу; а послије се раскаја и отиде.
(AKJV) Matthew 21 : 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
(ASV) Matthew 21 : 29 And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
(APB) Matthew 21 : 29 "But he answered and said, 'I don't want to', but afterward he was moved with regret and he went.”
(DB) Matthew 21 : 29 And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went.
(DRB) Matthew 21 : 29 And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went.
(ERV) Matthew 21 : 29 And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
(ESV) Matthew 21 : 29 And he answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind and went.
(GWT) Matthew 21 : 29 "His son replied, 'I don't want to!' But later he changed his mind and went.
(KJV) Matthew 21 : 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went.
(NLT) Matthew 21 : 29 The son answered, 'No, I won't go,' but later he changed his mind and went anyway.
(WNT) Matthew 21 : 29 "'I will not,' he replied. "But afterwards he was sorry, and went.
(WEB) Matthew 21 : 29 He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.
(YLT) Matthew 21 : 29 And he answering said, 'I will not,' but at last, having repented, he went.