(BHS) Genesis 24 : 57 וַיֹּאמְרוּ נִקְרָא לַנַּעֲרָ וְנִשְׁאֲלָה אֶת־פִּיהָ׃
(BHSCO) Genesis 24 : 57 ויאמרו נקרא לנער ונשאלה את־פיה׃
(IS) Genesis 24 : 57 Oni odgovoriše: "Da pozovemo djevojku i nju da upitamo."
(JB) Genesis 24 : 57 Oni odgovore: "Pozovimo djevojku i upitajmo što ona misli!"
(GSA) Genesis 24 : 57 οι δε ειπαν καλεσωμεν την παιδα και ερωτησωμεν το στομα αυτης
(WLC) Genesis 24 : 57 וַיֹּאמְר֖וּ נִקְרָ֣א לַֽנַּעֲרָ֑ וְנִשְׁאֲלָ֖ה אֶת־פִּֽיהָ׃
(DK) Genesis 24 : 57 Tada rekoše: da zovemo djevojku, i upitamo šta ona veli.
(TD) Genesis 24 : 57 Oni preuzeše: ` Pozovimo djevojku i tražimo njeno mišljenje. ` 858 Oni pozvaše Rebeku: ` Hoćeš li otići s ovim čovjekom?` Ona odgovori: ` Da.`
(dkc) Genesis 24 : 57 Тада рекоше: да зовемо дјевојку, и упитамо шта она вели.
(AKJV) Genesis 24 : 57 And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
(ASV) Genesis 24 : 57 And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
(DB) Genesis 24 : 57 And they said, Let us call the maiden and inquire at her mouth.
(DRB) Genesis 24 : 57 And they said: Let us call the maid, and ask her will.
(ERV) Genesis 24 : 57 And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
(ESV) Genesis 24 : 57 They said, “Let us call the young woman and ask her.”
(GWT) Genesis 24 : 57 So they said, "We'll call the girl and ask her."
(KJV) Genesis 24 : 57 And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth.
(NLT) Genesis 24 : 57 "Well," they said, "we'll call Rebekah and ask her what she thinks."
(WEB) Genesis 24 : 57 They said, "We will call the young lady, and ask her."
(YLT) Genesis 24 : 57 and they say, 'Let us call for the young person, and ask at her mouth;'