(GTR) Luke 21 : 14 θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
(IS) Luke 21 : 14 Nemajte dakle nikakve unaprijed brige, kako ćete odgovarati!
(JB) Luke 21 : 14 Stoga uzmite k srcu: nemojte unaprijed smišljati obranu!
(UKR) Luke 21 : 14 Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
(DK) Luke 21 : 14 Metnite dakle u srca svoja, da se prije ne pripravljate kako ćete odgovarati:
(STRT) Luke 21 : 14 thesthe oun eis tas kardias umōn mē promeletan apologēthēnai thesthe oun eis tas kardias umOn mE promeletan apologEthEnai
(TD) Luke 21 : 14 Imajte na umu da vam nije potrebno pripravljati svoju obranu.
(dkc) Luke 21 : 14 Метните дакле у срца своја, да се прије не приправљате како ћете одговарати:
(AKJV) Luke 21 : 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what you shall answer:
(ASV) Luke 21 : 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
(APB) Luke 21 : 14 But settle in your hearts that you will not be taught to give an answer.
(DB) Luke 21 : 14 Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand your defence,
(DRB) Luke 21 : 14 Lay it up therefore into your hearts, not to meditate before how you shall answer:
(ERV) Luke 21 : 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
(ESV) Luke 21 : 14 Settle it therefore in your minds not to meditate beforehand how to answer,
(GWT) Luke 21 : 14 So make up your minds not to worry beforehand how you will defend yourselves.
(KJV) Luke 21 : 14 Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
(NLT) Luke 21 : 14 So don't worry in advance about how to answer the charges against you,
(WNT) Luke 21 : 14 "Make up your minds, however, not to prepare a defence beforehand,
(WEB) Luke 21 : 14 Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
(YLT) Luke 21 : 14 'Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,