(GTR)
Luke
21
:
14
θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
(IS)
Luke
21
:
14
Nemajte dakle nikakve unaprijed brige, kako ćete odgovarati!
(JB)
Luke
21
:
14
Stoga uzmite k srcu: nemojte unaprijed smišljati obranu!
(UKR)
Luke
21
:
14
Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
(DK)
Luke
21
:
14
Metnite dakle u srca svoja, da se prije ne pripravljate kako ćete odgovarati:
(STRT)
Luke
21
:
14
thesthe oun eis tas kardias umōn mē promeletan apologēthēnai thesthe oun eis tas kardias umOn mE promeletan apologEthEnai
(TD)
Luke
21
:
14
Imajte na umu da vam nije potrebno pripravljati svoju obranu.
(dkc)
Luke
21
:
14
Метните дакле у срца своја, да се прије не приправљате како ћете одговарати:
(AKJV)
Luke
21
:
14
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what you shall answer:
(ASV)
Luke
21
:
14
Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
(APB)
Luke
21
:
14
But settle in your hearts that you will not be taught to give an answer.
(DB)
Luke
21
:
14
Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand your defence,
(DRB)
Luke
21
:
14
Lay it up therefore into your hearts, not to meditate before how you shall answer:
(ERV)
Luke
21
:
14
Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
(ESV)
Luke
21
:
14
Settle it therefore in your minds not to meditate beforehand how to answer,
(GWT)
Luke
21
:
14
So make up your minds not to worry beforehand how you will defend yourselves.
(KJV)
Luke
21
:
14
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
(NLT)
Luke
21
:
14
So don't worry in advance about how to answer the charges against you,
(WNT)
Luke
21
:
14
"Make up your minds, however, not to prepare a defence beforehand,
(WEB)
Luke
21
:
14
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
(YLT)
Luke
21
:
14
'Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,