(GTR) Luke 21 : 36 αγρυπνειτε ουν εν παντι καιρω δεομενοι ινα καταξιωθητε εκφυγειν ταυτα παντα τα μελλοντα γινεσθαι και σταθηναι εμπροσθεν του υιου του ανθρωπου
(IS) Luke 21 : 36 Pa zato budite uvijek budni i molite se, da uzmognete umaći svemu tome, što će doći, i da opstanete pred Sinom čovječjim!"
(JB) Luke 21 : 36 Stoga budni budite i u svako doba molite da uzmognete umaći svemu tomu što se ima zbiti i stati pred Sina Čovječjega.
(UKR) Luke 21 : 36 Пильнуйте, по всяк час молячись, щоб удостоїли ся втекти від того всього, що має статись, і станути перед Сином чоловічим.
(DK) Luke 21 : 36 Stražite dakle jednako i molite se Bogu da biste se udostojili uteći od svega ovoga što će se zbiti, i stati pred sinom čovječijim.
(STRT) Luke 21 : 36 agrupneite oun en panti kairō deomenoi ina kataxiōthēte ekphugein tauta panta ta mellonta ginesthai kai stathēnai emprosthen tou uiou tou anthrōpou agrupneite oun en panti kairO deomenoi ina kataxiOthEte ekphugein tauta panta ta mellonta ginesthai kai stathEnai emprosthen tou uiou tou anthrOpou
(TD) Luke 21 : 36 Već ostanite budni i molite u svako vrijeme da budete prosuđeni dostojnima izbjeći svim ovim dolazećim događajima i stati pred *Sina čovjekovog. `
(dkc) Luke 21 : 36 Стражите дакле једнако и молите се Богу да бисте се удостојили утећи од свега овога што ће се збити, и стати пред сином човјечијим.
(AKJV) Luke 21 : 36 Watch you therefore, and pray always, that you may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
(ASV) Luke 21 : 36 But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
(APB) Luke 21 : 36 Be watching at all times, therefore, and praying that you will be worthy to escape from these things which are going to occur, and to stand before The Son of Man.”
(DB) Luke 21 : 36 Watch therefore, praying at every season, that ye may be accounted worthy to escape all these things which are about to come to pass, and to stand before the Son of man.
(DRB) Luke 21 : 36 Watch ye, therefore, praying at all times, that you may be accounted worthy to escape all these things that are to come, and to stand before the Son of man.
(ERV) Luke 21 : 36 But watch ye at every season, making supplication, that ye may prevail to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
(ESV) Luke 21 : 36 But stay awake at all times, praying that you may have strength to escape all these things that are going to take place, and to stand before the Son of Man.”
(GWT) Luke 21 : 36 Be alert at all times. Pray so that you have the power to escape everything that is about to happen and to stand in front of the Son of Man."
(KJV) Luke 21 : 36 Watch ye therefore, and pray always, that ye may be accounted worthy to escape all these things that shall come to pass, and to stand before the Son of man.
(NLT) Luke 21 : 36 Keep alert at all times. And pray that you might be strong enough to escape these coming horrors and stand before the Son of Man."
(WNT) Luke 21 : 36 But beware of slumbering; and every moment pray that you may be fully strengthened to escape from all these coming evils, and to take your stand in the presence of the Son of Man."
(WEB) Luke 21 : 36 Therefore be watchful all the time, praying that you may be counted worthy to escape all these things that will happen, and to stand before the Son of Man."
(YLT) Luke 21 : 36 watch ye, then, in every season, praying that ye may be accounted worthy to escape all these things that are about to come to pass, and to stand before the Son of Man.'