(GTR)
Luke
13
:
9
καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
(IS)
Luke
13
:
9
Može biti da onda ubuduće urodi, inače možeš je dati posjeći."
(JB)
Luke
13
:
9
Možda će ubuduće ipak uroditi. Ako li ne, posjeći ćeš je.'
(UKR)
Luke
13
:
9
чей зродить овощ; коли ж нї, тоді зрубаєш її.
(DK)
Luke
13
:
9
Pa da ako rodi: ako li ne, posjeći ćeš je na godinu.
(STRT)
Luke
13
:
9
kan men poiēsē karpon ei de mēge eis to mellon ekkopseis autēn kan men poiEsE karpon ei de mEge eis to mellon ekkopseis autEn
(TD)
Luke
13
:
9
Možda će dati ploda u budućnosti. Ako ne, ti ju posijeci. `
(dkc)
Luke
13
:
9
Па да ако роди: ако ли не, посјећи ћеш је на годину.
(AKJV)
Luke
13
:
9
And if it bear fruit, well: and if not, then after that you shall cut it down.
(ASV)
Luke
13
:
9
and if it bear fruit thenceforth, well ; but if not, thou shalt cut it down.
(APB)
Luke
13
:
9
And perhaps it will have borne fruit, otherwise next year you should cut it down.”
(DB)
Luke
13
:
9
and if it shall bear fruit but if not, after that thou shalt cut it down.
(DRB)
Luke
13
:
9
And if happily it bear fruit: but if not, then after that thou shalt cut it down.
(ERV)
Luke
13
:
9
and if it bear fruit thenceforth, well; but if not, thou shalt cut it down.
(ESV)
Luke
13
:
9
Then if it should bear fruit next year, well and good; but if not, you can cut it down.’”
(GWT)
Luke
13
:
9
Maybe next year it'll have figs. But if not, then cut it down.'"
(KJV)
Luke
13
:
9
And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
(NLT)
Luke
13
:
9
If we get figs next year, fine. If not, then you can cut it down.'"
(WNT)
Luke
13
:
9
If after that it bears fruit, well and good; if it does not, then you shall cut it down.'"
(WEB)
Luke
13
:
9
If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.'"
(YLT)
Luke
13
:
9
and if indeed it may bear fruit -- ;and if not so, thereafter thou shalt cut it off.'