(GTR) Luke 13 : 9 καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
(IS) Luke 13 : 9 Može biti da onda ubuduće urodi, inače možeš je dati posjeći."
(JB) Luke 13 : 9 Možda će ubuduće ipak uroditi. Ako li ne, posjeći ćeš je.'
(UKR) Luke 13 : 9 чей зродить овощ; коли ж нї, тоді зрубаєш її.
(DK) Luke 13 : 9 Pa da ako rodi: ako li ne, posjeći ćeš je na godinu.
(STRT) Luke 13 : 9 kan men poiēsē karpon ei de mēge eis to mellon ekkopseis autēn kan men poiEsE karpon ei de mEge eis to mellon ekkopseis autEn
(TD) Luke 13 : 9 Možda će dati ploda u budućnosti. Ako ne, ti ju posijeci. `
(dkc) Luke 13 : 9 Па да ако роди: ако ли не, посјећи ћеш је на годину.
(AKJV) Luke 13 : 9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that you shall cut it down.
(ASV) Luke 13 : 9 and if it bear fruit thenceforth, well ; but if not, thou shalt cut it down.
(APB) Luke 13 : 9 And perhaps it will have borne fruit, otherwise next year you should cut it down.”
(DB) Luke 13 : 9 and if it shall bear fruit but if not, after that thou shalt cut it down.
(DRB) Luke 13 : 9 And if happily it bear fruit: but if not, then after that thou shalt cut it down.
(ERV) Luke 13 : 9 and if it bear fruit thenceforth, well; but if not, thou shalt cut it down.
(ESV) Luke 13 : 9 Then if it should bear fruit next year, well and good; but if not, you can cut it down.’”
(GWT) Luke 13 : 9 Maybe next year it'll have figs. But if not, then cut it down.'"
(KJV) Luke 13 : 9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
(NLT) Luke 13 : 9 If we get figs next year, fine. If not, then you can cut it down.'"
(WNT) Luke 13 : 9 If after that it bears fruit, well and good; if it does not, then you shall cut it down.'"
(WEB) Luke 13 : 9 If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.'"
(YLT) Luke 13 : 9 and if indeed it may bear fruit -- ;and if not so, thereafter thou shalt cut it off.'