(GTR) John 12 : 33 τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
(IS) John 12 : 33 Ovim riječima htjede navijestiti, kojom će smrti umrijeti.
(JB) John 12 : 33 To reče da označi kakvom će smrću umrijeti.
(UKR) John 12 : 33 Се ж глаголав, означуючи, якою смертю має вмерти.
(DK) John 12 : 33 A ovo govoraše da pokaže kakvom će smrti umrijeti.
(STRT) John 12 : 33 touto de elegen sēmainōn poiō thanatō ēmellen apothnēskein touto de elegen sEmainOn poiO thanatO Emellen apothnEskein
(TD) John 12 : 33 - Tim riječima označi on kakvom će smrću umrijeti.
(dkc) John 12 : 33 А ово говораше да покаже каквом ће смрти умријети.
(AKJV) John 12 : 33 This he said, signifying what death he should die.
(ASV) John 12 : 33 But this he said, signifying by what manner of death he should die.
(APB) John 12 : 33 He said this that he might show by what death he would die.
(DB) John 12 : 33 But this he said signifying by what death he was about to die.
(DRB) John 12 : 33 (Now this he said, signifying what death he should die.)
(ERV) John 12 : 33 But this he said, signifying by what manner of death he should die.
(ESV) John 12 : 33 He said this to show by what kind of death he was going to die.
(GWT) John 12 : 33 By saying this, he indicated how he was going to die.
(KJV) John 12 : 33 This he said, signifying what death he should die.
(NLT) John 12 : 33 He said this to indicate how he was going to die.
(WNT) John 12 : 33 He said this to indicate the kind of death He would die.
(WEB) John 12 : 33 But he said this, signifying by what kind of death he should die.
(YLT) John 12 : 33 And this he said signifying by what death he was about to die;