(GTR)
John
12
:
33
τουτο δε ελεγεν σημαινων ποιω θανατω ημελλεν αποθνησκειν
(IS)
John
12
:
33
Ovim riječima htjede navijestiti, kojom će smrti umrijeti.
(JB)
John
12
:
33
To reče da označi kakvom će smrću umrijeti.
(UKR)
John
12
:
33
Се ж глаголав, означуючи, якою смертю має вмерти.
(DK)
John
12
:
33
A ovo govoraše da pokaže kakvom će smrti umrijeti.
(STRT)
John
12
:
33
touto de elegen sēmainōn poiō thanatō ēmellen apothnēskein touto de elegen sEmainOn poiO thanatO Emellen apothnEskein
(TD)
John
12
:
33
- Tim riječima označi on kakvom će smrću umrijeti.
(dkc)
John
12
:
33
А ово говораше да покаже каквом ће смрти умријети.
(AKJV)
John
12
:
33
This he said, signifying what death he should die.
(ASV)
John
12
:
33
But this he said, signifying by what manner of death he should die.
(APB)
John
12
:
33
He said this that he might show by what death he would die.
(DB)
John
12
:
33
But this he said signifying by what death he was about to die.
(DRB)
John
12
:
33
(Now this he said, signifying what death he should die.)
(ERV)
John
12
:
33
But this he said, signifying by what manner of death he should die.
(ESV)
John
12
:
33
He said this to show by what kind of death he was going to die.
(GWT)
John
12
:
33
By saying this, he indicated how he was going to die.
(KJV)
John
12
:
33
This he said, signifying what death he should die.
(NLT)
John
12
:
33
He said this to indicate how he was going to die.
(WNT)
John
12
:
33
He said this to indicate the kind of death He would die.
(WEB)
John
12
:
33
But he said this, signifying by what kind of death he should die.
(YLT)
John
12
:
33
And this he said signifying by what death he was about to die;