(GTR) Luke 1 : 62 ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
(IS) Luke 1 : 62 I namigivali su ocu njegovu, kako bi on htio da ga nazovu.
(JB) Luke 1 : 62 Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
(UKR) Luke 1 : 62 Кивали ж батькові його, як схотів би назвати його.
(DK) Luke 1 : 62 I namigivahu ocu njegovu kako bi on htio da mu nadjenu ime.
(STRT) Luke 1 : 62 eneneuon de tō patri autou to ti an theloi kaleisthai auton eneneuon de tO patri autou to ti an theloi kaleisthai auton
(TD) Luke 1 : 62 I oni davaše znakove ocu za doznati kako on htijaše nazvati ga.
(dkc) Luke 1 : 62 И намигиваху оцу његову како би он хтио да му надјену име.
(AKJV) Luke 1 : 62 And they made signs to his father, how he would have him called.
(ASV) Luke 1 : 62 And they made signs to his father, what he would have him called.
(APB) Luke 1 : 62 And they signed to his father how he wished to name him.
(DB) Luke 1 : 62 And they made signs to his father as to what he might wish it to be called.
(DRB) Luke 1 : 62 And they made signs to his father, how he would have him called.
(ERV) Luke 1 : 62 And they made signs to his father, what he would have him called.
(ESV) Luke 1 : 62 And they made signs to his father, inquiring what he wanted him to be called.
(GWT) Luke 1 : 62 So they motioned to the baby's father to see what he wanted to name the child.
(KJV) Luke 1 : 62 And they made signs to his father, how he would have him called.
(NLT) Luke 1 : 62 So they used gestures to ask the baby's father what he wanted to name him.
(WNT) Luke 1 : 62 They asked his father by signs what he wished him to be called.
(WEB) Luke 1 : 62 They made signs to his father, what he would have him called.
(YLT) Luke 1 : 62 and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,