(GTR) Matthew 23 : 30 και λεγετε ει ημεν εν ταις ημεραις των πατερων ημων ουκ αν ημεν κοινωνοι αυτων εν τω αιματι των προφητων
(IS) Matthew 23 : 30 I govorite: "Da smo mi živjeli u dane otaca svojih, ne bismo se s njima ogriješili o krv proroka,
(JB) Matthew 23 : 30 te govorite: 'Da smo mi živjeli u dane otaca svojih, ne bismo bili njihovi sudionici u prolijevanju krvi proročke.'
(UKR) Matthew 23 : 30 і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків.
(DK) Matthew 23 : 30 I govorite: da smo mi bili u vrijeme svojijeh otaca, ne bismo s njima pristali u krv proroka.
(STRT) Matthew 23 : 30 kai legete ei ēmen en tais ēmerais tōn paterōn ēmōn ouk an ēmen koinōnoi autōn en tō aimati tōn prophētōn kai legete ei Emen en tais Emerais tOn paterOn EmOn ouk an Emen koinOnoi autOn en tO aimati tOn prophEtOn
(TD) Matthew 23 : 30 i govorite: Eh da smo živjeli u vrijeme naših otaca, mi ne bismo bili njima sudionicima u prolijevanju krvi proroka.
(dkc) Matthew 23 : 30 И говорите: да смо ми били у вријеме својијех отаца, не бисмо с њима пристали у крв пророка.
(AKJV) Matthew 23 : 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
(ASV) Matthew 23 : 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
(APB) Matthew 23 : 30 And you say, 'If we had been in the days of our forefathers, we would not have been partakers with them in the blood of The Prophets.'
(DB) Matthew 23 : 30 and ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
(DRB) Matthew 23 : 30 And say: If we had been in the days of our Fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
(ERV) Matthew 23 : 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
(ESV) Matthew 23 : 30 saying, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’
(GWT) Matthew 23 : 30 Then you say, 'If we had lived at the time of our ancestors, we would not have helped to murder the prophets.'
(KJV) Matthew 23 : 30 And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
(NLT) Matthew 23 : 30 Then you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would never have joined them in killing the prophets.'
(WNT) Matthew 23 : 30 and your boast is, "'If we had lived in the time of our forefathers, we should not have been implicated with them in the murder of the Prophets.'
(WEB) Matthew 23 : 30 and say, 'If we had lived in the days of our fathers, we wouldn't have been partakers with them in the blood of the prophets.'
(YLT) Matthew 23 : 30 and say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.