(GTR) John 19 : 24 ειπον ουν προς αλληλους μη σχισωμεν αυτον αλλα λαχωμεν περι αυτου τινος εσται ινα η γραφη πληρωθη η λεγουσα διεμερισαντο τα ιματια μου εαυτοις και επι τον ιματισμον μου εβαλον κληρον οι μεν ουν στρατιωται ταυτα εποιησαν
(IS) John 19 : 24 Onda rekoše među sobom: "Ne derimo je, nego bacimo kocke za nju, kojemu će dopasti!" Tako se imala ispuniti riječ Pisma: "Razdijeliše među se haljine moje i za odjeću moju baciše kocke." I vojnici tako učiniše.
(JB) John 19 : 24 Rekoše zato među sobom: Ne derimo je, nego bacimo za nju kocku pa komu dopane - da se ispuni Pismo koje veli: Razdijeliše među se haljine moje, za odjeću moju baciše kocku. I vojnici učiniše tako.
(UKR) John 19 : 24 Сказали тодї між собою: Не дерімо його, а киньмо жереб на него, чий буде. Щоб справдилось писаннє, що глаголе: Поділили одежу мою собі, і на мов платтв кидали жереб. То воїни се й зробили.
(DK) John 19 : 24 Onda rekoše među sobom: da je ne deremo, nego da bacimo kocke za nju kome će dopasti. Da se zbude pismo koje govori: razdijeliše haljine moje među sobom, i za dolamu moju baciše kocke. Vojnici dakle tako učiniše.
(STRT) John 19 : 24 eipon oun pros allēlous mē schisōmen auton alla lachōmen peri autou tinos estai ina ē graphē plērōthē ē legousa diemerisanto ta imatia mou eautois kai epi ton imatismon mou ebalon klēron oi men oun stratiōtai tauta epoiēsan eipon oun pros allElous mE schisOmen auton alla lachOmen peri autou tinos estai ina E graphE plErOthE E legousa diemerisanto ta imatia mou eautois kai epi ton imatismon mou ebalon klEron oi men oun stratiOtai tauta epoiEsan
(TD) John 19 : 24 Vojnici rekoše između sebe: ` Ne razdirimo ju, ždrijebajmo radije kome će pripasti `, tako da bude ispunjeno Pismo: Oni podijeliše odjeću moju, a tuniku moju ždrijebaše. Evo dakle, što učiniše vojnici.
(dkc) John 19 : 24 Онда рекоше међу собом: да је не деремо, него да бацамо коцке за њу коме ће допасти. Да се збуде писмо које говори: раздијелише хаљине моје међу собом, а за доламу моју бацише коцке. Војници дакле тако учинише.
(AKJV) John 19 : 24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which said, They parted my raiment among them, and for my clothing they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
(ASV) John 19 : 24 They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots.
(APB) John 19 : 24 And they said to one another, "Let us not tear it, but let us cast lots for it, who will be allowed to have it.” And the scripture was fulfilled that says, "They divided my garment among them and for my clothing they cast lots.” The soldiers therefore did these things.
(DB) John 19 : 24 They said therefore to one another, Let us not rend it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled which says, They parted my garments among themselves, and on my vesture they cast lots. The soldiers therefore did these things.
(DRB) John 19 : 24 They said then one to another: Let us not cut it, but let us cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, saying: They have parted my garments among them, and upon my vesture they have cast lot. And the soldiers indeed did these things.
(ERV) John 19 : 24 They said therefore one to another, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my garments among them, And upon my vesture did they cast lots. These things therefore the soldiers did.
(ESV) John 19 : 24 so they said to one another, “Let us not tear it, but cast lots for it to see whose it shall be.” This was to fulfill the Scripture which says, “They divided my garments among them, and for my clothing they cast lots.” So the soldiers did these things,
(GWT) John 19 : 24 The soldiers said to each other, "Let's not rip it apart. Let's throw dice to see who will get it." In this way the Scripture came true: "They divided my clothes among themselves. They threw dice for my clothing." So that's what the soldiers did.
(KJV) John 19 : 24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
(NLT) John 19 : 24 So they said, "Rather than tearing it apart, let's throw dice for it." This fulfilled the Scripture that says, "They divided my garments among themselves and threw dice for my clothing." So that is what they did.
(WNT) John 19 : 24 So they said to one another, "Do not let us tear it. Let us draw lots for it." This happened that the Scripture might be fulfilled which says, "They shared my garments among them, and drew lots for my clothing." That was just what the soldiers did.
(WEB) John 19 : 24 Then they said to one another, "Let's not tear it, but cast lots for it to decide whose it will be," that the Scripture might be fulfilled, which says, "They parted my garments among them. For my cloak they cast lots." Therefore the soldiers did these things.
(YLT) John 19 : 24 they said, therefore, to one another, 'We may not rend it, but cast a lot for it, whose it shall be;' that the Writing might be fulfilled, that is saying, 'They divided my garments to themselves, and upon my raiment they did cast a lot;' the soldiers, therefore, indeed, did these things.