(GTR) Matthew 4 : 22 οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω
(IS) Matthew 4 : 22 Smjesta ostaviše oni lađicu i oca svojega i pođoše za njim.
(JB) Matthew 4 : 22 Oni brzo ostave lađu i oca te pođu za njim.
(UKR) Matthew 4 : 22 Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.
(DK) Matthew 4 : 22 A oni taj čas ostaviše lađu i oca svojega i za njim otidoše.
(STRT) Matthew 4 : 22 oi de eutheōs aphentes to ploion kai ton patera autōn ēkolouthēsan autō oi de eutheOs aphentes to ploion kai ton patera autOn EkolouthEsan autO
(TD) Matthew 4 : 22 Napustivši smjesta svoju barku i svog oca, oni ga slijediše.(Mk 1.39; Lk 4.44; 6.17-18)
(dkc) Matthew 4 : 22 А они тај час оставише лађу и оца својега и за њим отидоше.
(AKJV) Matthew 4 : 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
(ASV) Matthew 4 : 22 And they straightway left the boat and their father, and followed him.
(APB) Matthew 4 : 22 And at once they left the boat and their father and they went after him.
(DB) Matthew 4 : 22 and they, having left the ship and their father, immediately followed him.
(DRB) Matthew 4 : 22 And they forthwith left their nets and father, and followed him.
(ERV) Matthew 4 : 22 And they straightway left the boat and their father, and followed him.
(ESV) Matthew 4 : 22 Immediately they left the boat and their father and followed him.
(GWT) Matthew 4 : 22 and they immediately left the boat and their father and followed Jesus.
(KJV) Matthew 4 : 22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
(NLT) Matthew 4 : 22 They immediately followed him, leaving the boat and their father behind.
(WNT) Matthew 4 : 22 And they at once left the boat and their father, and followed Him.
(WEB) Matthew 4 : 22 They immediately left the boat and their father, and followed him.
(YLT) Matthew 4 : 22 and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.