(GTR)
Matthew
4
:
22
οι δε ευθεως αφεντες το πλοιον και τον πατερα αυτων ηκολουθησαν αυτω
(IS)
Matthew
4
:
22
Smjesta ostaviše oni lađicu i oca svojega i pođoše za njim.
(JB)
Matthew
4
:
22
Oni brzo ostave lađu i oca te pođu za njim.
(UKR)
Matthew
4
:
22
Вони ж зараз, покинувши човен і батька свого, пійшли слїдом за Ним.
(DK)
Matthew
4
:
22
A oni taj čas ostaviše lađu i oca svojega i za njim otidoše.
(STRT)
Matthew
4
:
22
oi de eutheōs aphentes to ploion kai ton patera autōn ēkolouthēsan autō oi de eutheOs aphentes to ploion kai ton patera autOn EkolouthEsan autO
(TD)
Matthew
4
:
22
Napustivši smjesta svoju barku i svog oca, oni ga slijediše.(Mk 1.39; Lk 4.44; 6.17-18)
(dkc)
Matthew
4
:
22
А они тај час оставише лађу и оца својега и за њим отидоше.
(AKJV)
Matthew
4
:
22
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
(ASV)
Matthew
4
:
22
And they straightway left the boat and their father, and followed him.
(APB)
Matthew
4
:
22
And at once they left the boat and their father and they went after him.
(DB)
Matthew
4
:
22
and they, having left the ship and their father, immediately followed him.
(DRB)
Matthew
4
:
22
And they forthwith left their nets and father, and followed him.
(ERV)
Matthew
4
:
22
And they straightway left the boat and their father, and followed him.
(ESV)
Matthew
4
:
22
Immediately they left the boat and their father and followed him.
(GWT)
Matthew
4
:
22
and they immediately left the boat and their father and followed Jesus.
(KJV)
Matthew
4
:
22
And they immediately left the ship and their father, and followed him.
(NLT)
Matthew
4
:
22
They immediately followed him, leaving the boat and their father behind.
(WNT)
Matthew
4
:
22
And they at once left the boat and their father, and followed Him.
(WEB)
Matthew
4
:
22
They immediately left the boat and their father, and followed him.
(YLT)
Matthew
4
:
22
and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.