(GTR) 2 Corinthians 9 : 5 αναγκαιον ουν ηγησαμην παρακαλεσαι τους αδελφους ινα προελθωσιν εις υμας και προκαταρτισωσιν την προκατηγγελμενην ευλογιαν υμων ταυτην ετοιμην ειναι ουτως ως ευλογιαν και μη ωσπερ πλεονεξιαν
(IS) 2 Corinthians 9 : 5 Smatrao sam dakle potrebnim umoliti braću, da prije idu k vama i da priprave obećani blagoslov, da taj stoji gotov, i to kao blagoslov, a ne kao lakomstvo
(JB) 2 Corinthians 9 : 5 Smatrao sam dakle potrebnim zamoliti braću da unaprijed pođu k vama i da pripreme vaš još prije obećani dar te bude pripravan - kao dar darežljivosti, a ne škrtosti.
(UKR) 2 Corinthians 9 : 5 Оце ж надумавсь я, що треба вблагати браттє, нехай попереду пійдуть до вас, і заздалегідь наготовлять сей дар ваш, про котрий наперед звіщено, що він готовий, так як дар, а не як здирство.
(DK) 2 Corinthians 9 : 5 Tako nađoh da je potrebno umoliti braću da naprijed idu k vama, i da priprave ovaj naprijed obrečeni vaš blagoslov da bude gotov tako kakono ti blagoslov, a ne kao lakomstvo.
(STRT) 2 Corinthians 9 : 5 anankaion oun ēgēsamēn parakalesai tous adelphous ina proelthōsin eis umas kai prokatartisōsin tēn prokatēngelmenēn eulogian umōn tautēn etoimēn einai outōs ōs eulogian kai mē ōsper pleonexian anankaion oun EgEsamEn parakalesai tous adelphous ina proelthOsin eis umas kai prokatartisOsin tEn prokatEngelmenEn eulogian umOn tautEn etoimEn einai outOs Os eulogian kai mE Osper pleonexian
(TD) 2 Corinthians 9 : 5 Ja sam dakle vjerovao potrebnim pozvati braću da nas preteku kod vas i pripreme vaše darove; vaša davanja već obećana kad bude prikupljena bit će jedna istinska darežljivost, a ne jedna škrtost.
(dkc) 2 Corinthians 9 : 5 Тако нађох да је потребно умолити браћу да напријед иду к вама, и да приправе овај напријед обречени ваш благослов да буде готов тако каконо ти благослов, а не као лакомство.
(AKJV) 2 Corinthians 9 : 5 Therefore I thought it necessary to exhort the brothers, that they would go before to you, and make up beforehand your bounty, whereof you had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
(ASV) 2 Corinthians 9 : 5 I thought it necessary therefore to entreat the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your aforepromised bounty, that the same might be ready as a matter of bounty, and not of extortion.
(APB) 2 Corinthians 9 : 5 Therefore it has been taken care of by me to ask of these my brethren to come beforehand to you and to prepare the blessing, for from the first you submitted that it should be prepared in this way as a blessing, not to be according to greed,
(DB) 2 Corinthians 9 : 5 I thought it necessary therefore to beg the brethren that they would come to you, and complete beforehand your fore-announced blessing, that this may be ready thus as blessing, and not as got out of you.
(DRB) 2 Corinthians 9 : 5 Therefore I thought it necessary to desire the brethren that they would go to you before, and prepare this blessing before promised, to be ready, so as a blessing, not as covetousness.
(ERV) 2 Corinthians 9 : 5 I thought it necessary therefore to entreat the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your aforepromised bounty, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not of extortion.
(ESV) 2 Corinthians 9 : 5 So I thought it necessary to urge the brothers to go on ahead to you and arrange in advance for the gift you have promised, so that it may be ready as a willing gift, not as an exaction.
(GWT) 2 Corinthians 9 : 5 So I thought that I should encourage our coworkers to visit you before I do and make arrangements for this gift that you had already promised to give. Then it will be the blessing it was intended to be, and it won't be something you're forced to do.
(KJV) 2 Corinthians 9 : 5 Therefore I thought it necessary to exhort the brethren, that they would go before unto you, and make up beforehand your bounty, whereof ye had notice before, that the same might be ready, as a matter of bounty, and not as of covetousness.
(NLT) 2 Corinthians 9 : 5 So I thought I should send these brothers ahead of me to make sure the gift you promised is ready. But I want it to be a willing gift, not one given grudgingly.
(WNT) 2 Corinthians 9 : 5 I have thought it absolutely necessary therefore to request these brethren to visit you before I myself come, and to make sure beforehand that the gift of love which you have already promised may be ready as a gift of love, and may not seem to have been something which I have extorted from you.
(WEB) 2 Corinthians 9 : 5 I thought it necessary therefore to entreat the brothers that they would go before to you, and arrange ahead of time the generous gift that you promised before, that the same might be ready as a matter of generosity, and not of greediness.
(YLT) 2 Corinthians 9 : 5 Necessary, therefore, I thought it to exhort the brethren, that they may go before to you, and may make up before your formerly announced blessing, that this be ready, as a blessing, and not as covetousness.