(GTR) Matthew 26 : 31 τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα της ποιμνης
(IS) Matthew 26 : 31 Onda im reče Isus: "Svi ćete se vi spotaknuti zbog mene ovu noć, jer stoji pisano: "Udarit ću pastira, i rasbježat će se ovce stada.
(JB) Matthew 26 : 31 Tada im reče Isus: Svi ćete se vi još ove noći sablazniti o mene. Ta pisano je: Udarit će pastira i stado će se razbjeći.
(UKR) Matthew 26 : 31 Тодї рече до них Ісус: Всї ви поблазнитись мною сієї ночи. Писано бо: Поражу пастиря, і розсиплють ся. вівцї стада.
(DK) Matthew 26 : 31 Tada reče im Isus: svi ćete se vi sablazniti o mene ovu noć; jer u pismu stoji: udariću pastira i ovce od stada razbjeći će se.
(STRT) Matthew 26 : 31 tote legei autois o iēsous pantes umeis skandalisthēsesthe en emoi en tē nukti tautē gegraptai gar pataxō ton poimena kai diaskorpisthēsetai ta probata tēs poimnēs tote legei autois o iEsous pantes umeis skandalisthEsesthe en emoi en tE nukti tautE gegraptai gar pataxO ton poimena kai diaskorpisthEsetai ta probata tEs poimnEs
(TD) Matthew 26 : 31 Tad im Isus reče: ` Ove iste noć, vi ćete svi pasti zbog mene. Pisano je, naime: Ja ću dariti *pastira i ovce iz stada bit će raspršene.
(dkc) Matthew 26 : 31 Тада рече им Исус: сви ћете се ви саблазнити о мене ову ноћ; јер у писму стоји: ударићу пастира и овце од стада разбјежаће се.
(AKJV) Matthew 26 : 31 Then said Jesus to them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
(ASV) Matthew 26 : 31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
(APB) Matthew 26 : 31 And Yeshua said to them, "All of you will be offended at me this night, for it is written: 'I shall strike The Shepherd, and the sheep of his flock will be scattered.'
(DB) Matthew 26 : 31 Then saith Jesus to them, All ye shall be offended in me during this night. For it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
(DRB) Matthew 26 : 31 Then Jesus said to them: All you shall be scandalized in me this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock shall be dispersed.
(ERV) Matthew 26 : 31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
(ESV) Matthew 26 : 31 Then Jesus said to them, “You will all fall away because of me this night. For it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
(GWT) Matthew 26 : 31 Then Jesus said to them, "All of you will abandon me tonight. Scripture says, 'I will strike the shepherd, and the sheep in the flock will be scattered.'
(KJV) Matthew 26 : 31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
(NLT) Matthew 26 : 31 On the way, Jesus told them, "Tonight all of you will desert me. For the Scriptures say, 'God will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
(WNT) Matthew 26 : 31 Then said Jesus, "This night all of you will stumble and fail in your fidelity to me; for it is written, 'I will strike the Shepherd, and the sheep of the flock will be scattered in all directions.'
(WEB) Matthew 26 : 31 Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
(YLT) Matthew 26 : 31 then saith Jesus to them, 'All ye shall be stumbled at me this night; for it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad;