(BHS) Genesis 43 : 10 כִּי לוּלֵא הִתְמַהְמָהְנוּ כִּי־עַתָּה שַׁבְנוּ זֶה פַעֲמָיִם׃
(BHSCO) Genesis 43 : 10 כי לולא התמהמהנו כי־עתה שבנו זה פעמים׃
(IS) Genesis 43 : 10 Da nijesmo tako dugo oklijevali, do sada bismo se sigurno već dva puta vratili."
(JB) Genesis 43 : 10 Ta da nismo toliko oklijevali, mogli smo se već i dvaput vratiti."
(GSA) Genesis 43 : 10 ει μη γαρ εβραδυναμεν ηδη αν υπεστρεψαμεν δις
(WLC) Genesis 43 : 10 כִּ֖י לוּלֵ֣א הִתְמַהְמָ֑הְנוּ כִּֽי־עַתָּ֥ה שַׁ֖בְנוּ זֶ֥ה פַעֲמָֽיִם׃
(DK) Genesis 43 : 10 Da nijesmo toliko oklijevali, dosada bismo se dva puta vratili.
(TD) Genesis 43 : 10 Da nismo toliko kasnili, već bismo po drugi put se bili vratili. `
(dkc) Genesis 43 : 10 Да нијесмо толико оклијевали, до сада бисмо се два пута вратили.
(AKJV) Genesis 43 : 10 For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
(ASV) Genesis 43 : 10 for except we had lingered, surely we had now returned a second time.
(DB) Genesis 43 : 10 For had we not lingered, we should now certainly have returned already twice.
(DRB) Genesis 43 : 10 If delay had not been made, we had been here again the second time.
(ERV) Genesis 43 : 10 for except we had lingered, surely we had now returned a second time.
(ESV) Genesis 43 : 10 If we had not delayed, we would now have returned twice.”
(GWT) Genesis 43 : 10 If we hadn't waited so long, we could have made this trip twice by now."
(KJV) Genesis 43 : 10 For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
(NLT) Genesis 43 : 10 If we hadn't wasted all this time, we could have gone and returned twice by now."
(WEB) Genesis 43 : 10 for if we hadn't delayed, surely we would have returned a second time by now."
(YLT) Genesis 43 : 10 for if we had not lingered, surely now we had returned these two times.'