(BHS)
Genesis
43
:
31
וַיִּרְחַץ פָּנָיו וַיֵּצֵא וַיִּתְאַפַּק וַיֹּאמֶר שִׂימוּ לָחֶם׃
(IS)
Genesis
43
:
31
Pošto se je umio, izađe opet van i zapovjedi, silom se svladavajući: "Nosite jelo!"
(JB)
Genesis
43
:
31
Onda opere lice, ponovo se javi i, svladavajući se, naredi: "Poslužite ručak!"
(GSA)
Genesis
43
:
31
και νιψαμενος το προσωπον εξελθων ενεκρατευσατο και ειπεν παραθετε αρτους
(WLC)
Genesis
43
:
31
וַיִּרְחַ֥ץ פָּנָ֖יו וַיֵּצֵ֑א וַיִּ֨תְאַפַּ֔ק וַיֹּ֖אמֶר שִׂ֥ימוּ לָֽחֶם׃
(DK)
Genesis
43
:
31
Poslije umiv se izađe, i ustežući se reče: dajte objed.
(TD)
Genesis
43
:
31
On umi lice i ponovo iziđe. Budući se svladao, on reče: ` Služite objed. `
(dkc)
Genesis
43
:
31
Послије умив се изађе, и устежући се рече: дајте објед.
(AKJV)
Genesis
43
:
31
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
(ASV)
Genesis
43
:
31
And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.
(DB)
Genesis
43
:
31
And he washed his face, and came out, and controlled himself, and said, Set on bread.
(DRB)
Genesis
43
:
31
And when he had washed his face, coming out again, he refrained himself, and said: Set bread on the table.
(ERV)
Genesis
43
:
31
And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread.
(ESV)
Genesis
43
:
31
Then he washed his face and came out. And controlling himself he said, “Serve the food.”
(GWT)
Genesis
43
:
31
Then he washed his face and came out. He was in control of his emotions when he said, "Serve the food."
(KJV)
Genesis
43
:
31
And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
(NLT)
Genesis
43
:
31
After washing his face, he came back out, keeping himself under control. Then he ordered, "Bring out the food!"
(WEB)
Genesis
43
:
31
He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, "Serve the meal."
(YLT)
Genesis
43
:
31
and he washeth his face, and goeth out, and refraineth himself, and saith, 'Place bread.'