(GTR) Mark 14 : 27 και λεγει αυτοις ο ιησους οτι παντες σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη οτι γεγραπται παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησεται τα προβατα
(IS) Mark 14 : 27 Tada im reče Isus: "Svi ćete se vi spotaknuti zbog mene ovu noć, jer stoji pisano: "Udarit ću pastira, onda će se razbježati ovce.
(JB) Mark 14 : 27 I reče im Isus: Svi ćete se sablazniti. Ta pisano je: Udarit ću pastira i ovce će se razbjeći.
(UKR) Mark 14 : 27 І рече їм Ісус: Що всї поблазнитесь мною ночи сієї, бо писано: Поражу пастиря і розсиплють ся вівці.
(DK) Mark 14 : 27 I reče im Isus: svi ćete se vi sablazniti o mene ovu noć; jer je pisano: udariću pastira i ovce će se razbjeći.
(STRT) Mark 14 : 27 kai legei autois o iēsous oti pantes skandalisthēsesthe en emoi en tē nukti tautē oti gegraptai pataxō ton poimena kai diaskorpisthēsetai ta probata kai legei autois o iEsous oti pantes skandalisthEsesthe en emoi en tE nukti tautE oti gegraptai pataxO ton poimena kai diaskorpisthEsetai ta probata
(TD) Mark 14 : 27 A Isus im reče: ` Svi ćete vi pasti, jer pisano je: Ja ću udariti *pastira i ovce će biti raspršene.
(dkc) Mark 14 : 27 И рече им Исус: сви ћете се ви саблазнити о мене ову ноћ; јер је писано: ударићу пастира и овце ће се разбјећи.
(AKJV) Mark 14 : 27 And Jesus said to them, All you shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
(ASV) Mark 14 : 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
(APB) Mark 14 : 27 And Yeshua said to them, "All of you will be ashamed of me this night, for it is written: 'I shall strike The Shepherd, and his lambs will be scattered.' "
(DB) Mark 14 : 27 And Jesus says to them, All ye shall be offended, for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
(DRB) Mark 14 : 27 And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night; for it is written, I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed.
(ERV) Mark 14 : 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
(ESV) Mark 14 : 27 And Jesus said to them, “You will all fall away, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.’
(GWT) Mark 14 : 27 Then Jesus said to them, "All of you will abandon me. Scripture says, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
(KJV) Mark 14 : 27 And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
(NLT) Mark 14 : 27 On the way, Jesus told them, "All of you will desert me. For the Scriptures say, 'God will strike the Shepherd, and the sheep will be scattered.'
(WNT) Mark 14 : 27 Then said Jesus to them, "All of you are about to stumble and fall, for it is written, 'I will strike down the Shepherd, and the sheep will be scattered in all directions.'
(WEB) Mark 14 : 27 Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
(YLT) Mark 14 : 27 and Jesus saith to them -- 'All ye shall be stumbled at me this night, because it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad,