(BHS) Genesis 34 : 31 וַיֹּאמְרוּ הַכְזֹונָה יַעֲשֶׂה אֶת־אֲחֹותֵנוּ׃ ף
(BHSCO) Genesis 34 : 31 ויאמרו הכזונה יעשה את־אחותנו׃ ף
(IS) Genesis 34 : 31 A oni odgovoriše: "A je li smio on da postupa sa sestrom našom kao s kakvom bludnicom?"
(JB) Genesis 34 : 31 Oni odgovore: "Zar da prema našoj sestri postupaju kao prema kakvoj bludnici?"
(GSA) Genesis 34 : 31 οι δε ειπαν αλλ' ωσει πορνη χρησωνται τη αδελφη ημων
(WLC) Genesis 34 : 31 וַיֹּאמְר֑וּ הַכְזֹונָ֕ה יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־אֲחֹותֵֽנוּ׃ פ
(DK) Genesis 34 : 31 A oni rekoše: zar sa sestrom našom da rade kao s kurvom?
(TD) Genesis 34 : 31 Oni mu odgovoriše: ` Trebalo li je s našom sestrom postupati kao s prostitutkom? `
(dkc) Genesis 34 : 31 А они рекоше: зар са сестром нашом да раде као с курвом?
(AKJV) Genesis 34 : 31 And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
(ASV) Genesis 34 : 31 And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?
(DB) Genesis 34 : 31 And they said, Should people deal with our sister as with a harlot?
(DRB) Genesis 34 : 31 They answered: Should they abuse our sister as a strumpet?
(ERV) Genesis 34 : 31 And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
(ESV) Genesis 34 : 31 But they said, “Should he treat our sister like a prostitute?”
(GWT) Genesis 34 : 31 Simeon and Levi asked, "Should Shechem have been allowed to treat our sister like a prostitute?"
(KJV) Genesis 34 : 31 And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
(NLT) Genesis 34 : 31 "But why should we let him treat our sister like a prostitute?" they retorted angrily.
(WEB) Genesis 34 : 31 They said, "Should he deal with our sister as with a prostitute?"
(YLT) Genesis 34 : 31 And they say, 'As a harlot doth he make our sister?'