(BHS)
Genesis
34
:
31
וַיֹּאמְרוּ הַכְזֹונָה יַעֲשֶׂה אֶת־אֲחֹותֵנוּ׃ ף
(IS)
Genesis
34
:
31
A oni odgovoriše: "A je li smio on da postupa sa sestrom našom kao s kakvom bludnicom?"
(JB)
Genesis
34
:
31
Oni odgovore: "Zar da prema našoj sestri postupaju kao prema kakvoj bludnici?"
(GSA)
Genesis
34
:
31
οι δε ειπαν αλλ' ωσει πορνη χρησωνται τη αδελφη ημων
(WLC)
Genesis
34
:
31
וַיֹּאמְר֑וּ הַכְזֹונָ֕ה יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־אֲחֹותֵֽנוּ׃ פ
(DK)
Genesis
34
:
31
A oni rekoše: zar sa sestrom našom da rade kao s kurvom?
(TD)
Genesis
34
:
31
Oni mu odgovoriše: ` Trebalo li je s našom sestrom postupati kao s prostitutkom? `
(dkc)
Genesis
34
:
31
А они рекоше: зар са сестром нашом да раде као с курвом?
(AKJV)
Genesis
34
:
31
And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
(ASV)
Genesis
34
:
31
And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?
(DB)
Genesis
34
:
31
And they said, Should people deal with our sister as with a harlot?
(DRB)
Genesis
34
:
31
They answered: Should they abuse our sister as a strumpet?
(ERV)
Genesis
34
:
31
And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
(ESV)
Genesis
34
:
31
But they said, “Should he treat our sister like a prostitute?”
(GWT)
Genesis
34
:
31
Simeon and Levi asked, "Should Shechem have been allowed to treat our sister like a prostitute?"
(KJV)
Genesis
34
:
31
And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
(NLT)
Genesis
34
:
31
"But why should we let him treat our sister like a prostitute?" they retorted angrily.
(WEB)
Genesis
34
:
31
They said, "Should he deal with our sister as with a prostitute?"
(YLT)
Genesis
34
:
31
And they say, 'As a harlot doth he make our sister?'